你会说英文吗? Do you speak English?
(X) Can you speak English?
前往非英语系国家旅游时,如果想知道对方「会不会说英文」,你一定直觉地想要用助动词 can 作为问句的开头。毕竟,从小到大,英文课本都告诉我们 can 有「能不能;会不会」的意思。 Can you speak English? 这句话从文法上来看虽然是正确的,不过这样的问法容易冒犯到他人。助动词 can 可以用来表达一个人的「能力」,所以当你用 can 来询问对方会不会说英文时,会给人一种你在质疑他人英文能力的感觉。礼貌性的问法应该是:Do you speak English? 来看看下面这句 can 的用法:
Our professor is an absolute genius. He can write with both hands simultaneously.
我们的教授一定是个天才,他可以同时用双手写字。
Tourist: Excuse me, do you speak English?
观光客:不好意思,请问你说英文吗?
Local: Yes, how can I help you?
当地人:会,有什么需要帮忙的吗?
Tourist: I’m looking for Taipei Main Station. Do you know the quickest way to get there?
观光客:我在找台北车站,你知道怎么去最快吗?
Local: You can take the MRT two stops from here, but it’s quicker to walk.
当地人:你可以从这里搭两站捷运,但是走路比较快。
Tourist: I think I’ll just take the MRT–less chance of me getting lost!
观光客:我想我会搭捷运,比较不会迷路!
Local: Haha, okay!
当地人:哈哈,好!
我是路痴 I have no sense of direction.
(X) I’m a road idiot.
「咦?这条路不是刚刚走过了吗?」「我是谁,我在哪里?」如果你也常常出现这些内心 os,代表你跟小 V 一样是个百分之百的路痴。那么,究竟「路痴」的英文要怎么说呢?马路的英文是 road,而白痴的英文是 idiot,所以…路痴的英文就是 road idiot!错错错,大错特错! idiot 这个字强调的是「愚笨、愚蠢的人」,所以如果你用 idiot 来形容自己的话,对方会觉得你过度贬低自己了,因为你只是不擅长认路而已,并不代表你就是个笨蛋啊!正确的说法是 have no sense of direction,这边的 sense of direction 就是指「方向感」。
Ronald: You’ll need to help me navigate. I have no sense of direction.
Ronald: 你会需要帮我导航,我没有方向感。
Alasdair: But you’ve lived in this city for ten years!
Alasdair: 但你在这住了十年耶!
Ronald: I know, but I normally take the MRT, so I don’t know the roads very well.
Ronald: 我知道,但我通常是搭捷运,所以我对路不太熟。
Alasdair: It’s hardly rocket science. The streets use a grid system.
Alasdair: 又不难,街道都是棋盘状的。
Ronald: Can you just help me with the map?
Ronald: 你可以就帮我看地图吗?
Alasdair: Okay … take a left down here.
Alasdair: 好…等下这里左转。
我可以带你去 I can take you there.
(X) I can bring you there.
相信许多人的方向感都比小编还要好个几百万倍!假如今天遇到有人向你问路,而善良的你决定要亲自带对方到目的地,这时该如何用正确的英文表达呢?大家都知道,bring 和 take 的中文翻译都是「带」,但如果要说「我可以带你去 (某地)!」则应该用 take。这两个字主要的差别在于「方向」,bring 是将人或物「带来」,take 则是将人或物「带走」,请见下方例句:
The waiter took away the empty plate and brought me a glass of wine.
服务生把空盘收走并送来了一杯葡萄酒。
Gary: I’d better run; I need to get to the post office before it closes.
Gary: 我最好要走了,我要在邮局关了之前赶去那。
Aidan: Do you know how to get there?
Aidan: 你知道怎么去吗?
Gary: I went once a few years ago; I think I can remember.
Gary: 我几年前去过一次,我想我记得。
Aidan: It’s actually on my way home. I can take you there if you like.
Aidan: 其实就在回我家的路上,如果你想的话我可以带你去。
Gary: Okay, thanks a lot!
Gary: 好,太感谢了!
我得赶飞机 I have a plane to catch.
(X) I have to rush a plane.
出国旅游最让人期待的行程之一就是逛逛机场内的免税商店!香水、化妆品、名牌包和当地特产应有尽有,加上价格又比较便宜,常常会让人一个不小心就逛到失心疯,而忘记班机起飞的时间。这时,如果有个免税商店的店员仍不断向你推销产品,你该怎么用英文表达你必须「赶飞机」呢?一说到「赶」的英文,很多人都会想到 rush 这个字。不过,要特别注意的是,rush 强调的是「使…赶紧做某事」。 「赶飞机」的正确说法应该是 catch a plane。其实,不只是飞机,赶火车、公车,或是任何交通工具都可以使用 catch 来表达喔!
Sorry, I need to leave now. I have a plane to catch.
抱歉,我必须离开了,我得赶飞机。
The mother rushes the children off to school every morning.
那位妈妈每天早上都要催促小孩们快点出门上学。
Robert: Thanks for agreeing to meet with me.
Robert: 谢谢你答应和我碰面。
Joe: No problem, although I am in a bit of a rush.
Joe: 没问题,虽然我有点在赶时间。
Robert: How long do you have?
Robert: 你有多少时间?
Joe: I have a plane to catch in a couple of hours.
Joe: 我几个小时后要赶飞机。
Robert: Okay, I’ll run through the proposal quickly then.
Robert: 好,那我就尽快跟你过一下这个提案。
今天早上/下午 this morning/afternoon
(X) today morning/afternoon
当你想要和别人分享「今天早上/下午」去了哪里玩,该怎么说才能避免说出「中式英文」呢? 「今天」的英文是 today,而「早上」和「下午」的英文分别是 morning/afternoon,但「今天早上/下午」并不是 today morning/afternoon。因为 today 是副词而 morning/afternoon 是名词,不能这样组合使用。正确的讲法应该是 this morning/afternoon。其他类似的用法像是 this year (今年)、this week (这个星期) 等。
Jessie: I don’t think I’ll go surfing this morning.
Jessie: 我想我今天早上不会去冲浪了。
Bonnie: What’s the matter?
Bonnie: 怎么了?
Jessie: I had a look at the forecast and it doesn’t look like there’s going to be any waves.
Jessie: 我看了一下气象预告,看起来好像不会有浪。
Bonnie: Oh … well you can come shopping with me if you like instead.
Bonnie: 喔…如果你想的话你也可以跟我去逛街购物。
Jessie: I think the conditions might get better this afternoon, so I’ll just hang around here and wait and see.
Jessie: 我想今天下午应该会比较好,所以我应该会去附近晃晃然后再看看吧。
________年前 I met Judy two years ago.
(X) I met Judy two years before.
before 和 ago 都可以翻作「…之前」,但两者在使用时机上却大不相同。 before 把「某一个过去的时间点」当成基准,ago 则是以「现在作为起点」往前推算时间,且应搭配过去式的句子。因此,「________年前」的英文是 ________ years ago,因为是以说话的当下为起点,往前推。
Jimmy drank a glass of hot milk before he went to sleep.
Jimmy 在睡觉前喝了一杯热牛奶。
I booked the flight ticket three months ago.
早在三个月前,我就订好机票了。
Harry: So how long have you and your girlfriend been together?
Harry: 所以你和你女友在一起多久了?
Alice: We met each other two years ago at a pottery class.
Alice: 我们两年前在陶艺课认识的。
Harry: Oh, how romantic!
Harry: 喔,好浪漫!
Alice: Haha, yes, we clicked straight away and started dating not soon after.
Alice: 哈哈,对,我们马上一拍即合然后很快就开始约会。
Harry: Well I must say you two make a very cute couple.
Harry: 我只能说你们两个真的是很可爱的一对情侣。
我去过 ________ I’ve been to ________.
(X) I’ve gone to ________.
小编最喜欢和亲朋好友分享各种旅行的经验!如果想和别人说「我去过 (某地)」,该怎么说呢?虽然「去」的英文直觉是翻作 go,但是表达「去过 (某地)」时,不能使用 go 这个字喔!在英文里,可以使用完成式来表达「曾经发生过或做过的事情」以表示经验。要特别注意的是, have gone to 所表达的意思是「某人已经前往某个地方,而且还没有回来」。 have been to 才是用来形容「某人曾经去过某个地方,而且已经回来了」。
Sally has gone to New York, and she said that she would never come back.
Sally 已经去了纽约,而且她说她不会再回来了。
I love travelling. I’ve been to America, Canada, Finland, Spain, Japan, Argentina, and Mexico.
我热爱旅游,我去过美国、加拿大、芬兰、西班牙、日本、阿根廷和墨西哥。
John: Have you ever visited Eastern Europe before?
John: 你有去过东欧吗?
Edith: I’ve been to Prague once and Warsaw twice.
Edith: 我去过一次布拉格,两次华沙。
John: Worth the trip?
John: 值得去吗?
Edith: I really like Warsaw, especially the museums and art galleries.
Edith: 我很喜欢华沙,特别是他们的博物馆和艺廊。
John: Oh, is there not a lot of culture in Prague then?
John: 喔,那布拉格没有太多文化啰?
Edith: There is, but the city itself is a lot more touristy.
Edith: 有,但是这城市的观光气息比较重。