在观看电影剧集聆听对话时,偶尔会听到「I beg your pardon?」。你知道这种句子是什么意思吗?或是当某个角色略带错愕地说「Pardon me?」,又代表什么呢?其实他们都是要表达没听清楚对方所说内容时,比较礼貌/委婉的说法,中文意近「不好意思,你说什么?」或是「我没听清楚,可以再说一遍吗?」,和 「excuse me」一样,实际含义会根据对话情境而变化。 Pardon 这个字可以搭配不同的字词,也有很多惯用法,以下就来看看几种常见的吧!
1. I beg your pardon? 你说什么?
当某人说了什么让你感到惊讶或是觉得不合时宜的话,就可以用「I beg your pardon?」,讲的时候句尾语调要稍微上扬,来表达惊讶或被冒犯的意思。跟这个句子一样可以表达惊讶的还有「Shut up!」这个非正式用语,用意绝非如字面上地希望对方「闭嘴!」,而是以比较夸张的语气让对方知道自己的情绪与反应。如果对方讲了不恰当的言语,你可以用这个说法,搭配僵硬或不悦的表情,相信再不识相的人都会发现自己说错话了。
A: Amy has been acting weird recently. She must be pregnant.
A:Amy 最近举止怪怪的。她一定是怀孕了!
B: I beg your pardon?
B:你说什么?
A: Just wait and see!
A:等着看吧!
2. I beg your pardon. 不好意思/我很抱歉。
当我们失误、说错话或是要打断他人时,可以用「I beg you pardon.」来表达歉意,记住用在这个情境的句尾音调要下降。若需要加以强调,则可用「I do beg your pardon.」,把重音放在 do 上,属于比较正式的用法。
A: Hey, Jack. I was not thinking straight the other day, so I said some offensive things. I do beg your pardon.
A:嘿,Jack,我那天思绪紊乱,所以说了一些冒犯的话语。我真的很抱歉。
B: I appreciate your apology. It’s all good now.
B:谢谢你的道歉。现在都没事啦。
3. Pardon me. 不好意思。
当我们需要引起某人注意力或是要打断某人时,除了「Excuse me.」外,也可以用「Pardon me.」。这个表达方式更为正式且更有礼貌。另外,「Pardon me for asking.」也可以用在要对某人进行询问时,同样也有更正式且有礼貌地表达「不好意思,请问…」的意思。
A: Pardon me, may I have your signature here?
A:不好意思,这里可否请您签名?
B: Sure, one moment, please.
B:好的,请稍等片刻。
4. Pardon my French. 请原谅我粗鄙的文字。
Pardon my French 这个用法相传是在 1880 年代时在美国出现,当时人们为了展示自己的阶级或文化水准,所以说话习惯参杂法文字词或片语,并会在说话前加上「Pardon my French.」以向可能听不懂法文的人说声抱歉,略带有高傲意味。其后在电视广告或广播节目中 ,因为内容审查以及分级制度之故,节目中的人物在使用不雅字眼咒骂或是准备羞辱他人时,则会先加上「Pardon my French.」,并在不违反审查规定的前提下加强效果。延伸至今,偶尔还是会听到人们在爆粗口前,先加上这句话,具有反差效果。
Pardon my French, but I can’t believe he’s such a dumbass!
不好意思,但我无法相信他竟然愚蠢至极!