您的位置 首页 商务英语

「尾牙」英文怎么说?年末必学职场单字

Year-end party 尾牙尾牙又称「尾禡」,在华人传统里,是一年当中最后一次祭拜土地神的日子。庆祝尾牙这个习俗在台湾相当盛行,许多企业、公部门也都会延续这项传统,为了感谢员工一年来的辛劳与贡献而举办宴会和抽奖活动等。由于在西方

Year-end party 尾牙

尾牙又称「尾禡」,在华人传统里,是一年当中最后一次祭拜土地神的日子。庆祝尾牙这个习俗在台湾相当盛行,许多企业、公部门也都会延续这项传统,为了感谢员工一年来的辛劳与贡献而举办宴会和抽奖活动等。

由于在西方文化当中没有所谓的「尾牙」,只有单纯年末的庆祝活动,所以没有对应的英文专有名词。因此,我们可以用 year-end(年终的)这个概念,后面再加上 party(派对)或 feast(宴会;盛宴)来表示。

Do you know what the grand prize is for this year-end party?

你知道今年尾牙的头奖是什么吗?

Year-end bonus 年终奖金

年终奖金的英文,其实就是 year-end 后面再加上 bonus(红利,奖金),很简单吧!

I hope I’ll get a year-end bonus that is worth ten months’ pay.

我希望我能拿到十个月的年终奖金。

Raffle / Lucky draw 抽奖 

在尾牙宴中,员工们最期待的莫过于抽奖了!不论是现金还是奖品,刺激又好玩的抽奖活动都深受大家的喜爱。

「尾牙」英文怎么说?年末必学职场单字

Raffle 在名词中解释为「抽奖活动」,在动词中则表示「以…为奖品」并与介系词 off 一同使用:raffle off sth.。另外,draw 除了常见「绘画」的意思外,在这边表示「抽签,抽取」与 lucky 一起使用就表示幸运抽签(抽奖)啰!

The company  will raffle off a million-dollar cash prize for the year-end party.

公司的尾牙将以百万现金作为奖项之一。

Gift certificate 礼券

礼券大概是最普遍的尾牙奖项了吧!礼券的英文是 gift certificate,可别和 coupon(折价券)搞混啰!你可能也听过 voucher(现金券)这个说法,两者的差异在于 gift certificate 只能兑换物品,而 voucher 则是等同现金的票券。

Certificate 为名词「证书;证明」的意思,而 gift certificate 顾名思义就是兑换礼物的证明。

You can redeem the gift certificate at any of our branches.

你可以在我们任何一间分店兑换这张礼券。

Dividend 分红 

分红就是「分发红利」的意思,英文是用 dividend 这个字来表示。 Dividend 在会计和经济学上是「股利,股息」的意思,也就是所谓的「分红」。

Due to the pandemic, our company has less funds to distribute as dividends this year.

因疫情之故,我们公司今年能用以分红的基金变少了。

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/37174.html

为您推荐