我很感谢你给我这个机会 Thank you for giving me this opportunity.
(X) I am really appreciated that you give me this opportunity.
「感谢」的用法百百种,但可不能乱用喔!
appreciate 为动词,可以翻译成「感激;赏识」。当「感激」使用时,中式英文里常顺着中文的逻辑,直接把句子写成 sb. is appreciated that…,这个句型却有个致命性的问题,也就是把 appreciate 当成了形容词使用,而这样的用法完全错误!
appreciate 当成动词「感激」时可以直接用 appreciate 后面接上要感激的事物,注意感激的对象是事情而非人,例如:appreciate one’s efforts (感谢某人的努力付出);而将 appreciate 当成「赏识」使用时,后面接人或事物都可以,例如:we appreciate you (我们很赏识你)。
因此如果想要感谢某个人对你做的事情,最简单也最自然的说法就是使用 thank sb. for sth. 这个句型。轻轻松松就解决了又想感谢某个对象、又想说明你想感谢什么的目的啦!
Steve: Thank you for giving me this opportunity.
Steve: 谢谢你给我这个机会。
Jill: You were the best candidate for the position.
Jill: 你是最适合这个职位的人选。
Steve: It’s just … I know the type of reputation this industry has.
Steve: 只是… 我知道这个产业的风评。
Jill: Don’t worry. We are all very professional here.
Jill: 别担心,我们这里都非常专业。
Steve: That’s a relief.
Steve: 那我就放心了。
Jill: Oh, and one last thing. If you lose even a single computer file, I will kill you.
Jill: 喔还有件事,如果你弄丢了电脑档案,我会杀了你。
欢迎大家多多阅读 VoiceTube 为您整理好的商用英文部落格,抢先成为职场感谢用语达人!
延伸阅读→
【商用英文】thank, thankful, grateful, appreciate 怎么用?
我的电脑当机了 My computer crashed. / My computer doesn’t work.
(X) My computer is broken.
在许多人的脑袋中 sth. is broken 好像是想到某个东西坏掉时唯一会出现句子,但是其实这个用法不能用在所有地方,乱用反而会导致反效果喔!
broken 为形容词,意思是「破损的、损坏的」,通常是指该物体有外观上的损坏,例如萤幕碎掉、键盘坏掉、电脑本体凹一角之类的状况,所以如果你告诉外国人 My computer is broken. ,他可能会一头雾水地看着你完好无缺的电脑,反问你:What is broken?
因此,如果要表示你的电脑当机了,可以直接说 My computer crashed. 或是 My computer doesn’t work 。 crash 在这边当动词,意思是「当机」,而 work 在这边也是当动词用,是「运转」的意思。
Stan: What’s the matter?
Stan: 怎么了?
Steve: My computer crashed. I’ve lost all of our files. The whole project. Everything. The boss is going to kill me.
Steve: 我电脑挂了,所有档案都不见了。整个专案,所有东西。老板一定会杀了我。
Stan: What don’t you Google “how to fix a crashed computer”?
Stan: 你为什么不 Google 看看「如何修理当机」?
Steve: Are you deaf? I just told you my computer doesn’t work.
Steve: 你耳聋吗?我刚说我电脑挂了啊。
Stan: What are you going to do?
Stan: 那你要怎么办?
Steve: (Long pause) Run away to Antarctica?
Steve: (停顿许久) 逃去南极?
我有新工作了 I got/have a new job.
(X) I find a new job.
什么? !有新工作竟然不能用 find a new job 来表示!
如果要表达自己已经找到工作了,要用 find 的过去式 found 才能表达「找到」的意思。
就常见用法来说,若要表达自己有了新工作,就可以直接用 have 来表示已经「有」新工作了;当然,也可以把动词替换成 get,说 I got a new job.,这也是一个常见的说法,经常在口语沟通时使用喔。
Steve: So, I’ve just come to tell you I’m leaving town. I have a new job.
Steve: 那个,我正想要告诉你我要离开了,我有新工作了。
Chris: I thought you just got a new job? What happened?
Chris: 我以为你才刚找到工作?怎么了?
Steve: (sighs) We were working on this big project … my computer crashed … we lost everything.
Steve: (叹气) 我们正在做一个大专案… 然后我的电脑当机… 所以东西都不见了。
Chris: So you’ve decided to leave Taiwan and run away to Antarctica?
Chris: 所以你决定离开台湾逃去南极洲?
Steve: How did you know?
Steve: 你怎么知道?
Chris: We’ve all been there.
Chris: 我们都遇过这种事。
想得到梦幻工作?先来看看如何写出完美履历!
谢谢你提供的所有资讯 Thank you for all the information. / Thank you for providing me with all the information.
(X) Thank you for providing me all the information.
如果想知道究竟怎么写才会最正式、最道地,首先要了解 provide 的用法。
当 provide 翻译为「提供」时,常见的搭配用法有:provide sth. for sb. 、provide sb. with sth.。千万不要用 provide sb. sth. 这种错误用法喔!
Mary: Thank you for providing me with all the information.
Mary: 谢谢你提供我所有资讯。
Chris: I’m really sorry that you had to find out this way.
Chris: 很抱歉你必须这样发现。
Mary: It’s fine. It’s better to know than to not know.
Mary: 没关系,知道总比不知道好。
Chris: Is there anything I can do to help?
Chris: 有什么我可以帮忙的吗?
Mary: No. I still can’t believe he would just run away to Antarctica like that. My own husband.
Mary: 没有,我还是不敢相信他居然会那样跑到南极洲。我自己的老公。
你的工作是什么? What do you do?
(X) What is your job?
这大概排名在十大典型中式英文之一!
你的工作是什么,直接翻译成英文不就是 What is your job? 吗?错错错错错,就让小 V 来为你解答。
在少数旧式的英文课本中也许还是会见到 What is your job? 的说法 (但想必已经是古董了),但实际上英语母语者完全、完全不会说出这句话,也就是传统理论和现实生活中有巨大的差异。当在询问别人的工作时,通常会使用的是 What do you do? 这个问句。
Jose: Thanks for coming in for an interview at Antarctica’s only baker’s. Could you tell me, what do you do at the moment?
Jose: 谢谢你跑到南极洲唯一的面包店来参加面试。可以请你说一下你目前在从事什么吗?
Steve: I’m currently between jobs.
Steve: 我目前在找工作。
Jose: I see. And why did you leave your last position?
Jose: 了解,那是什么原因离开上一个职位呢?
Steve: I decided I needed a new challenge.
Steve: 我发觉我需要新的挑战。
Jose: It wasn’t because you lost a huge amount of incredibly important files?
Jose: 不是因为你弄丢了一堆很重要的档案吗?
Steve: No, no no! Nothing like that! (laughs nervously)
Steve: 不不!绝对不是那样! (紧张地笑着)
我的工作是 _______ I am a…
(X) My job is…
承接上面的典型中式英文问句,回答时,讲中文的我们脑袋自然会直觉反应出 My job is… 这样的句子,错错错错错,让我们再复习一次到底该怎么向别人介绍自己的职业吧。
首先,job 指的是一份工作内容,若在后面接上职业,则主词与主词补语之间的关系不对等,也就是说,你不能说 My job (工作内容) is a teacher (职业).;相反地,你应该要说 My job (工作内容) is to teach students math (工作内容). ,这样才是逻辑正确的说法喔!
那么如果你只是单纯地想介绍你的职业,只要说 I am a… 就可以啰!
Stacy: So what do you do for a living?
Stacy: 你是做什么的?
Steve: I’m a baker.
Steve: 我是个面包师傅。
Stacy: Oh really? Whereabouts?
Stacy: 喔真的吗?在哪里?
Steve: At Antarctica’s only bakery.
Steve: 在南极洲唯一的一间面包店。
Stacy: Ah yeah, yeah. Down on main street. It must be satisfying working with your hands all day.
Stacy: 啊对对,就在大街上那间,工作的时候整天都能用到手一定很疗愈。
Stan: I’m justglad I don’t have to work with computers.
Stan: 我只是很高兴我不用再用电脑工作了。
我们总部在台湾 Our headquarters is in Taiwan.
(X) Our headquarter is in Taiwan.
这个句子里藏了一个魔鬼的小细节,大家一定要看清楚啰!
说到总部,很多人都会说成 headquarter,但是要注意,正确用法是一定要加上s,也就是 headquarters。 headquarters 是名词,指一个公司或组织的「总部」。要注意的是这个名词单复数同形,千万不要自作聪明以为单数是 headquarter 而把 s 拿掉。另外既然这个字单复数同形,那们它后面的动词要搭配单数或是复数就视语意而定啰。
Jose: Well Steve you’ve been working here at Antarctica’s only bakery for three years now and you’ve done a fine job.
Jose: 那么,Steve,你在南极洲唯一的面包店工作了三年了,表现得很棒。
Steve: Thank you very much Jose.
Steve: 真得很谢谢你 Jose。
Jose: Head office has decided to move you up to a new position.
Jose: 总部已经决定要将你升职。
Steve: Really? Oh wow, thanks so much for the opportunity. I won’t let you down.
Steve: 真的吗?喔哇,谢谢你给我这个机会,我不会让你失望的。
Jose: Yes … unfortunately you will need to relocate. You see, our headquarters are in Taiwan.
Jose: 是的… 但很不幸的是你会需要搬迁。你知道的,我们总部在台湾。
Steve: Noooooo!!!!
Steve: 不! ! ! !