1. 砍成本≠cost down
在经济萧条时,企业往往勒紧裤带以度过景气寒冬,有时后会透过裁员等手段减少成本,但假设你跟外国朋友谈天时,用cost down表达减少成本,尽管老外(或小外)可能听得懂,但这不是正确的英文,就像中文会说「赤兔马」而非「红兔驹」一样。正确的说法是cost reduction或是lower the cost (降低成本)。
如果想要更详细解释企业减少成本的方式,还可以参考下面说法。
(1) downsize (v) 缩小尺寸;(以减少员工人数以)缩小公司规模。
我们来看看摘自好用投资用语辞典Investopedia的例句。
Bank of America moved to downsize the company by closing as many as 234 of its branches while shifting focus to mobile banking.
美国银行关闭234家分行并且转向行动银行业务发展,以缩减公司规模。
(2) lay off (v) 资遣员工
除了lay off以外,还可以用cut、slash或是axe来表达。
去年这个时候软体龙头微软(Microsoft)资遣诺基亚(Nokia)的新闻引起了科技界人士的高度注意,各媒体也争相报导,我们来看看各媒体报导这则新闻的各式说法。
PCWorld的标题如下。
Microsoft lays off 18,000, including half of Nokia, in largest-ever job cuts.
微软宣布其成立以来最大规模的裁员计画,该公司将资遣1.8万名员工,其中包括了诺基亚二分之一的人力。
顺便一起看看ZDNet的标题。
Microsoft cuts another 3,000 employees as part of its layoff of 18,000.
诺基亚将再裁撤3,000名员工的消息,是其1.8万人裁员计画的一部分。
我们也可以参考卫报(Guardian)的报导方式。
Microsoft to slash 18,000 jobs in deepest cuts in tech giant’s history
微软将大砍1.8万名员工的,为该科技巨头成立以来最大规模的裁员计画。
最近每日电讯报(Telegraph)也报导了后续新闻。
Microsoft cuts 7,800 jobs and takes $7.6bn hit after Nokia deal.
微软收购诺基亚后,裁撤7,800名员工并且冲销76亿美元。
(3) reduce capital expenditure 减少资本支出
企业节省成本的方式大抵是减少人力或资本支出(capital expenditure),以下是摘自金融时报(FT)的标题。
Sainsbury expected to reduce capital expenditure.
知名连锁超市Sainsbury将减少资本支出。
在这里提醒大家著一下,因为是标题,所以节省了动词。完整的句子是:
Sainsbury is expected to reduce capital expenditure.
2. 超业≠super sales
听到朋友聊到某人是「超级业务员」时,可能会用super sales来表示斯人的业务能力超强。不过其实这是错误的说法。
假设要说苹果(Apple)已故执行长贾伯斯(Steve Jobs)是超级业务员时说Steve Jobs was a super sales,完全不符合文法。原因是
(1) sales是「营业额」的意思,所以如果这样讲,上面这句话变成「贾伯斯是超级营收」。
(2) 一般而言,sales是复数型,所以这句话中,前面加上不定冠词a也不合文法规则。
正确的说法如下。
Steve Jobs was a super salesperson.
路透(Reuters)在贾柏斯刚过世的某篇纪念文的标题也提到:
Jobs was a manufacturer, and salesman, of love.
贾伯斯是爱的制造者和推销员。