前阵子因演出BBC福尔摩斯影集主角而窜红的 Benedict Cumberbatch在美国一个谈话节目接受访谈,在提及「有色人种的演员在英国的发展往往比较困难」时,使用了colored这个词来指称黑人演员,而引起一番议论,害得他自己事后发了一篇声明稿直说自己是个 idiot,也对使用了这个会引起反感的词感到非常抱歉。
colored?听起来的意思就是「有颜色的」,拿来形容有色人种,哪里有问题?原来在美国,「colored」这个词带有一点歧视的意味! colored的这个形容从北美殖民时代就开始,被拿来指涉来自撒哈拉沙漠以南非洲的非裔美国人和美洲原住民,而现在最能被接受的、最中性的用词是「people of color」,可以用来指称所有的非白人人种,包含黑人、黄种人等等。其他比较专指、但也比较有礼貌的词汇也可以用African Americans(非裔美国人)以及 native Americans(美国原住民,也就是印第安人)。
由此可见,小小的单字选用竟然有这么大的学问!而这就是了解politically correct(政治正确)用词的重要之处啦!我们再把所谓「政治正确」的定义说明得清楚一点:
Politically correct(政治正确)
是尊重、不侵犯弱势群体,因而要求(在公共场合)言辞要中立,希望不用词语侵犯到他人感受、保护弱势社群,也避免出于种族、性别、性倾向、身心障碍、宗教或政治观点的不同而产生的歧视或不满。 _wiki
轻忽于词语的选择便可能是一种歧视,而隐约的歧视仍旧是伤害,看看澳洲拍的这则反歧视宣传广告,你一定会被说服:
政治正确的用词对于新闻或者公众人物的言谈非常重要,而对我们来说,在写作、口说中选用不伤害任何人的词语,除了能让你的所有读者与谈话对象都感觉舒服以外,也可以避免让你自己看起来很粗鲁喔!以下分别从身心障碍、性别刻板印象的角度来分别突破失礼的用词!
身心障碍者
首先在这边整理了一些关于身心障碍者的词汇,左边是可能被用到的、不合宜的说法,右边是政治正确的用词:
handicapped/ disabled (残废) physically challenged (肢体受挑战)
differently abled (不同能力的)
blind (瞎子) visually challenged (视力受挑战)
mute/dumb (哑巴) verbally challenged (口语受挑战)
deaf (聋子) aurally challenged (听力受挑战)
retarded (白痴) mentally challenged (心智受挑战)
有没有觉得从「各个感官受到挑战」的说法来形容身心障碍者,会比左边那些带有贬意的词汇来得正面、尊重多了呢?
性别刻板印象
在性别平等被重视的现代,哪种工作应该被哪种性别来从事已经是相当过时的观念,但是英文里面好像还有很多关于工作的词语因为都以man结尾,隐约暗示了那个职业从前可能一向由男性主导,你注意过了吗?又或者,为什么housewife这个词,一定要是以wife(妻子)结尾呢?以下也是一堆有更「性别友善」说法的常用词语:
policeman (男性警察) police officer (警察)
mailman (男性邮差) mail carrier (邮差)
chairman (男性主席) chair/ chair person (主席)
salesman (男性业务员) salesperson (业务员)
businessman (男性企业家) business professional (企业家)
housewife (家庭主妇) homemaker (家庭创造者)
另外,就像是在中文里面使用「长辈」会比使用「老人」来得有礼貌一样,在正式场合使用的英文,old person或者elderly(老人),一样用 senior citizens(资深公民)来替代会比较恰当哦!