您的位置 首页 高中英语

【中式英文】「出院」的英文怎么说? 150 个你会讲错的英文日常用语–生病篇 (2)

你的脸色苍白 You look pale.(X) Your face looks white.white 的意思为「白色的」,但仅适用于形容物体,如 a white shirt (一件白衬衫)、a white building (一栋白色建筑)。若是想形容脸色的苍白则应当使用 pale,pale 除了用来指「脸

你的脸色苍白 You look pale.

(X) Your face looks white.

white 的意思为「白色的」,但仅适用于形容物体,如 a white shirt (一件白衬衫)、a white building (一栋白色建筑)。若是想形容脸色的苍白则应当使用 pale,pale 除了用来指「脸色苍白」,小编推荐前往「皮肤白」的英文不是用 white! ?聊聊东西方对肤色的观念差异,认识更多相关用词!

其他意思相似、更道地的说法有:You look as white as a sheet. (你看起来白得跟张纸一样)、You look like you’ve just seen a ghost. (你看起来好像看到鬼一样)。

A: Are you all right? Your look pale.

A:你还好吗?你一脸苍白。

B: I just saw a huge cockroach on the street…

B:我刚刚在街上看到一只巨大的蟑螂…

A: Oh. Well that’s a relief—I thought you were ill!

A:噢幸好,我还以为你生病了呢!

B: Well, I suppose I am sick.

B:嗯,我想我的确是。

A: What?

A:什么?

B: Sick of these cockroaches!

B:我受够了那些蟑螂了!

预约挂号 register / make an appointment with Dr. X

reserve

reserve 的意思为「预约;预订」,但这类的预约通常用于餐厅订位或饭店订房,如:I reserved a table for two at the restaurant. (我预订了那间餐厅两人的位子)。在医院诊所预约挂号时,应当使用 register 一词,原意为「登记」,如:register online (线上预约挂号),或是用 make an appointment with Dr. X,意思是「和 X 医生预约门诊」,其中 make an appointment 意指「做好约定」。

【中式英文】「出院」的英文怎么说? 150 个你会讲错的英文日常用语–生病篇 (2)

A: Hello, I’d like to register.

A:你好,我想预约挂号。

B: have you been here before?

B:你从前来过吗?

A: No, this is my first time.

A:没,这是我第一次来。

B: Please fill out this form, and we’ll arrange your appointment with the doctor.

B:请填写这张表格,我们会安排你和医生的门诊。

A: Oh… is it possible to register online instead?

A:我可以改在线上预约挂号吗?

B: Certainly.

B:没问题。

住院 stay in the hospital / stay in XXX Hospital

(X) live in the hospital

live 的意思是「居住」,但指的是「长期居住」,以居住定为家,然而一般而言住院都是短期的,应当使用 stay 这个动词,表示「短期停留」,因此「住院」的英文为 stay in the hospital,或可说 stay in XXX Hospital,意思是「住在某某医院」。补充:同样为短期停留,「住旅馆」也不是 live in the hotel,而是 stay in the hotel。

A: Darling, I’m afraid I’ll have to stay in the hospital for a few days.

A:亲爱的,看来我要住院几天了。

B: What happened!? I just got your call.

B:怎么回事! ?我刚刚才接到你的电话。

A: I had an accident on my way to work.

A:我上班途中发生了意外。

B: Which hospital are you staying in?

B:你住在哪间医院?

A: I’m in Taiwan University Hospital.

A:我在台大医院。

B: Okay, I’ll be right there!

B:好,我马上到!

出院 be discharged from the hospital / leave the hospital

(X) exit the hospital

出院绝对不能说 exhit the hospital! exhit 这个字常常在生活中看见,想起来了吗?没错,就是紧急出口 Emergency Exit,虽然 exit 也可当动词,但是说到出院,确不能搭配 exit 这个字唷!那么「出院」的英文正确说法应为 be discharged from the hospital,其中 discharge 意指「允许离开;允许出院」,或是简单点,leave the hospital,直翻即是「离开医院」。

A: I’ll be discharged from the hospital in two days!

A:我后天就要出院了!

B: I’m so happy for you!

B:我真为你高兴!

A: Thanks. I can’t wait to eat something other than hospital food. once I leave the hospital, let’s go and have a big meal.

A:谢啦,我等不及要吃些除了医院食物之外的东西了。我出院后我们一定要去吃顿好的。

B: Sure. I’ll take you to your favorite restaurant!

B:那肯定。我会带你去你最爱的餐厅。

A: I can’t wait!

A:我等不及了!

体检 physical/checkup

(X) body check

body 的确有「身体」的意思,但除此之外,也有「尸体」的意思,因此 body check 听起来会像是检查尸体! ?体检的英文正确说法为 physical,它本为形容词「身体的;肉体的」,但亦可以用来当名词表示「体检」,或可说 checkup,注意 check 和 up 要连在一起才是名词唷。补充:health check (健康检查)。

A: The doctor had me have one more checkup before I left the hospital.

A:医生要我在出院前再做一次健康检查。

B: Why?

B:为什么?

A: I don’t know.

A:我也不知道。

B: Maybe he wants to make sure everything is alright.

B:或许他想再确认一切没事。

A: Maybe. I hope so.

a:或许吧。希望如此。

病人 patient

(X) sick people

sick 为形容词「生病的」,但若是把「病人」讲为 sick people 就是一种不怎么礼貌的说法,适当的说法为 patient,这个字当名词时意思是「病患;病人」,如:treat the patient (医治病患)。补充:patient 亦可当形容词,意思是「有耐心的」。

A: I don’t think Dr. Wu is a good doctor.

A:我不认为吴医师是一位很好的医师。

B: How come?

B:怎么说?

A: He’s always impatient with his patients.

A:他对病人很没耐心。

B: Well… That’s true.

B:嗯…这倒是真的。

A: Although he is a very good medical practitioner, his people skills are somewhat lacking. His attitude stinks.

A:即便他的医术再高明,但是他还是缺少人际技巧,态度很差。

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/37277.html

为您推荐