您的位置 首页 英语阅读

「着迷」的英文的怎么说?跟着《爱丽丝梦游仙境》学英文!

(go) down the rabbit hole故事一开始,主角爱丽丝掉进一个兔子洞,不断坠落、坠落,好不容易着地却发现自己闯进了一个动物们会开口说话、自己则变大又缩小的奇怪世界。后来随着这部作品越来越畅销,人们就引用 go down a/the rabbit hol

(go) down the rabbit hole

故事一开始,主角爱丽丝掉进一个兔子洞,不断坠落、坠落,好不容易着地却发现自己闯进了一个动物们会开口说话、自己则变大又缩小的奇怪世界。后来随着这部作品越来越畅销,人们就引用 go down a/the rabbit hole 来描述「陷入令人困惑的处境」,或者「进入一个截然不同的世界」般的感受;另外也可以形容对某事「入迷而难以自拔」。

I tried to explain how I usually save my photos on Google Drive, but my grandma seemed completely down the internet rabbit hole.

我试着解释我如何把照片存在 Google 云端硬碟上,但我的祖母仿佛就像掉进网路这个兔子洞般非常困惑。

We’ve all gone down the rabbit hole of binge-watching YouTube videos, even though we often have other more important tasks at hand.

我们都曾经着迷似地连续观赏一堆 YouTube 影片,就算手边还有更重要的事情要做。

to chase the white rabbit

爱丽丝原本就是因为看到一只奇怪的白兔,好奇追上前去才会掉进兔子洞、进入奇幻世界。因此后来 to chase the white rabbit 就被用来形容「追逐不可及的理想、白日梦」,或者描述某人「遭误导而偏离正轨」。不过也有人引用此典故作为正面的描述,可以指「追随理想」或者「尽情发挥创意」。

Many people warned me about how difficult this was, but I decided to chase the white rabbit and work hard for my dreams.

人们都说这很困难,但我决定要追随理想并为之努力。

「着迷」的英文的怎么说?跟着《爱丽丝梦游仙境》学英文!

as mad as a hatter

疯帽客 (mad hatter) 是这部作品里非常鲜明的角色,他的个性怪诞粗鲁又疯癫,却也十分坦率真诚,是爱丽丝的仙境冒险里最重要的朋友之一。后来 as mad as a hatter 在口语上就用来形容一个人「个性疯癫」,或者描述某人「做出让大家出乎意料的事情」。如果想开玩笑地形容一个人「真是疯了」,go nuts、go bonkers 这两个片语也很常用喔!

Most of her friends thought she was as mad as a hatter when she quit as a lawyer to become a freelance writer, but now she has tens of thousands of readers following her column every week.

当她辞掉律师职位改当自由作家,大部分的朋友都觉得她疯了,然而现在每星期有成千上万的人阅读她的专栏。

(to grin) like a Cheshire Cat

有看过爱丽丝电影或绘本的人,应该都对咧嘴笑的柴郡猫 (Cheshire Cat) 印象深刻吧!它拥有凭空消失又出现的特异功能,不过就算身体消失了,那抹笑容还是会持续漂浮一阵子。由于这种神出鬼没的形象,(to grin) like a Cheshire cat 就用来形容一个人「狡猾、不可捉摸」或者「调皮、喜欢恶作剧」。意思相近的形容词有 sneaky、cunning、mischievous 等。

I ended up buying nothing from that store because one of the clerks had a smug grin that reminded me of the Cheshire cat.

我最后在那间店里什么都没买,因为其中一位店员挂着沾沾自喜的笑容,让我联想到狡猾的柴郡猫。

curiouser and curiouser

形容词 curious 的意思是「古怪的、不寻常的」,比较级应写成 more curious,可是在故事里爱丽丝对整个情况大感困惑,忍不住评论道:curiouser and curiouser,似乎惊讶到英文文法都弄错了。后来人们就沿用 curiouser and curiouser 这个用法,描述某个状况「变得越来越奇怪」,也就是 increasingly strange 的意思。

Jeff told me that he had already sent the schedule modified by Richard to Mary, but Richard insisted that he didn’t change the schedule in the slightest. Curiouser and curiouser…

Jeff 告诉我他已经寄 email 给 Mary 让她看 Richard 最近调整过的时程表,但 Richard 却坚持他根本没动过那张表。这件事变得越来越奇怪了……

queen of hearts

红心皇后 (queen of hearts) 是故事里另一位重要角色,残暴专制的她最常见的台词就是对着士兵大喊 “Off with their heads!” (砍下他们的头!) 因此后来 queen of hearts 就衍生用来形容「控制狂;独裁武断的」,也就是 control freak。意思相近的形容词包含 bossy、commanding、dictating 等,指的都是那种颐指气使的人喔!

I’m done with being on the same team with her! She is a total queen of hearts who simply likes to dominate everything and everyone around her!

我真是受够跟她在同一个团队里了!她就是喜欢指挥身边每件事物、每个人,完全是红心皇后的化身!

英文里很多生活中会听到的片语或词组,典故其实都来自经典的文学创作。以后大家不妨多留意这些用法,不但能更容易捕捉到文本的言外之意,而且在口语上或写作上也可以让内容不落俗套、多一点深度。还没看过《爱丽丝梦游仙境》?快去借本英文版来读读看吧!

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/37307.html

为您推荐