您的位置 首页 实用英语

做错事后不免要 “face the music”? 10 种和身体相关的英文惯用语来啦!

all earsI’m all ears 是全身都是耳朵的意思?当然不是啰! all ears 是指「专心听」,全部耳朵都在准备状态,表示全神贯注在听啰!Don’t worry, I’m done working on my project, so you can tell me all about yours! I’m all ears

all ears

I’m all ears 是全身都是耳朵的意思?当然不是啰! all ears 是指「专心听」,全部耳朵都在准备状态,表示全神贯注在听啰!

Don’t worry, I’m done working on my project, so you can tell me all about yours! I’m all ears!

别担心,我已经完成我的企划了,所以你可以和我谈谈你的啰!我会专心听的!

cost an arm and a leg

要价一条手臂和一条腿?什么意思?别急,先听听以下的起源故事,相信你会对这个惯用语印象深刻!一个较广泛流传的说法指出,当年第二次世界大战时,许多士兵不是失去胳膊就是腿,对他们来说,失去 an arm and a leg 是非常惨痛的代价!所以啰,cost an arm and a leg 就引申成「很昂贵」的意思!

I really want to get an iPhone, but the iPhone XS costs an arm and a leg!

我真的很想买 iPhone,可是 iPhone XS 好贵呀!

做错事后不免要 “face the music”? 10 种和身体相关的英文惯用语来啦!

face the music

指「承担后果」,通常是指「接受批评或惩罚」。这个惯用语有很多不同版本的来源故事,其中最被广泛接受的是,以前的士兵如果被军队开除,通常在「欢送」对方的同时,军队乐团会演奏一段乐曲,告知大家被开除的对象,很侮辱人吧! face the music 就是指士兵的处境。

It’s already past curfew, and the children are still out. When they get back, they’ll have to face the music.

现在已经超过门禁时间,而孩子们还在外面,等到他们回家时,就要自行承担后果了。

get something off one’s chest

即「将心事倾诉出来」的意思。相信看字面可以猜出这个意思啰!把心事从胸膛里拿出来,很具象化吧!

You seem distracted. What’s on your mind? Do you need to get something off your chest?

你感觉有点心烦意乱的样子,在想什么呢?想倾诉一下你的心事吗?

have one’s head in the clouds

指「做白日梦」。头在云中,听起来就有异想天开的感觉吧!

反义词 (antonym): have one’s feet on the ground; be down-to-earth

Bob dreams about becoming president without putting in any hard work. He clearly has his head in the clouds.

鲍勃梦想不劳而获就成为总统,显然他根本在做白日梦。

play something by ear

用耳朵玩?其实是指「做事没有计画」,有点「船到桥头自然直」的意味。这句惯用语的起源和音乐有关,表示依照之前听过的印象,而不看谱就演奏。常听到人家说 play it by ear,就是「见机行事」的意思。

Do you have any contingency plan if our proposal is rejected? Or are you just gonna play it by ear?

如果我们的提案被驳回,你有应变计画吗?还是要见机行事?

thick in the head

这个说法表示「愚笨、不懂得变通、迟钝」的意思。觉得某人很难沟通时,可以说对方 thick in the head;或是说 You’re really quite thick, aren’t you? 要小心使用这句话唷,因为真的不太礼貌!

I’ve explained this a hundred times already! God, you are so thick in the head.

我都已经解释几百次了,天啊!你真的很笨耶!

wash one’s hands of something

和中文的「洗手不干了」的意思一样,就是指「不再处理某问题、状况」。

Natasha’s sick of the whole money laundering scheme, so she’s washing her hands of it.

娜塔莎对这种洗钱阴谋感到厌恶,所以她决定洗手不干了。

see eye to eye

难道指看对眼?当然不是啦!是「想法一致、同意」的意思喔!有种对看之后,了然于心的感觉。若是指在某事情上达成共识,就可以用 see eye to eye on sth. 这个句型。

The presidents of these two countries don’t always see eye to eye, but they must cooperate for the benefit of their countries.

这两国总统通常不认同对方的想法,但只要牵扯到利益关系,他们就必须合作。

cold feet

脚很冷?是什么意思?脚发冷其实就是「很紧张;却步」的意思,尤指重大场合前紧张的状态。

Every time I try to make an appointment with the dentist, I always get cold feet and cancel.

每次要跟牙医约门诊时,我总是却步。

不知道大家能不能连结中文和英文的意思呢?有些真的很难想到吧?这就是惯用语好玩之处啰!尝试将这些应用在日常生活的对话中,可以让你对英语文化的了解更深,英文变得更道地!

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/37328.html

为您推荐