bacon
用「培根」借指「钱」。
bring home the bacon 养家糊口
I don’t want to live an idle life. It’s time for me to bring home the bacon.
我不想无所事事地过日子,是时候养家糊口了。
bands
指「很多钱」,饶舌歌手很喜欢用这个字。通常 10 张 $100 的纸钞会用 rubber band (橡皮筋) 卷成一卷,故 bands 是 $10,000 (以上) 的纸钞。
bank
用「银行」借指「钱」。
make bank = earn money 赚钱
Ever since Michael got a job at Facebook, he’s been making bank!
自从麦克在脸书上班之后,他就一直在赚钱!
bill
用纸钞借指 「100 元」。
Hey man, you still owe me 5 bills!
嘿老兄,你还欠我 500 元!
bones
用「骨头」借指「元」。例如:50 bones = 50 dollars (50 元)。
This skateboard only cost 40 bones! It was a great deal.
这个滑板只要 40 元,实在太划算了!
bread
用「面包」借指「钱」。
breadwinner 养家糊口的人
Peter and Harry are expected to be the breadwinners in this family since they are the oldest children.
彼得和哈利被期望成为家中养家糊口的人,因为他们是年纪最大的孩子。
bucks
用「雄鹿、公羊」借指「元」。例如:50 bucks = 50 dollars (50元)。
Can you believe a beer costs 12 bucks here? Insane!
你知道这里的啤酒一罐 12 块吗?太夸张了!
cheese/cheddar
用「起司」借指「钱」。政府常常会发放起司作为救济措施,所以当作「钱」的代称据说是源自于此。
Gwen struggled for a long time, but now she’s making some serious cheddar.
关曾经长期生活拮据,然而现在她的收入还挺不错的。
dough
用「面团」借指「钱」。
He’s got a lot of dough.
他很有钱。
grand / g’s (grand)
指「1000 元」。 1900 年初期,$1,000 被认为是很可观的一笔钱 (a grand sum of money),故 grand 的引申义源自于此。
This car cost me 15 grand!
这辆车花了我 15,000 元。
备注:grand 作为钱的代称,单复数都是 grand。
moola/moolah
「钱」的俚语。
That must cost a lot of moola!
这一定要价不菲!
cash
一般来说是「现金」的意思,但在俚语中泛指「钱」。
green
因为钞票是绿色的,所以就用 green 代表「钱」。
greenbacks
和 green 的由来一样,不过 greenbacks 只指「纸钞」,one greenback 等于一张纸钞。
guac
「钱」的意思,让你出乎意料吧!因为纸钞就跟酪梨酱 (guacamole) 一样,外表是绿色的,所以就用此来代称钱啦!
paper
这个是根据钞票的材质而来,不过,好玩的是这个也是泛指「钱」喔!
看完后,是不是很惊讶钱的代称还真多?不过有个规律,不知道大家有没有发现?就是很多食物都用来代指钱呢!这是因为民以食为天,食物如同钱财,且赚钱的最终目的就是填饱肚子!虽然钱很重要,但不管怎样,钱是要靠自己努力去赚的,毕竟 No pain, no “grand” !