back to square one
back to square one 字面上的意思是「退回第一个格子」,原本是指在玩纸上游戏时退回第一格的意思,后来就衍伸为「(事情) 回到原点;完全没有进展」。
A: My computer crashed but I didn’t save my 5-page paper!
A: 我的电脑当机了,但我还没存到我 5 页多的报告!
B: Looks like you’re back to square one.
B: 看来你只能重新开始了。
one’s two cents
two cents 就是指少少的两分钱,但其实这个片语跟钱一点关系都没有, two cents 除了真的拿来当两分钱之外,在这里则是当作「浅见」,当你表达完自己的意见时,你就可以说 That’s just my two cents. 来表示谦虚。
If you want my two cents, I think you should just quit and look for a better job.
如果你想听听我的浅见的话,我是觉得你应该离职找更好的工作。
strike three
strike 本身的其中一个意思是「打击」,strike three 就是像打棒球一样,指你有三次的机会可以挥棒,如果三次都落空了就会出局,这个片语通常是指「某人用完了被赋予犯错的第三次机会」。
That’s strike three, you’re grounded. I’m taking your phone away for a week.
这已经是第三次了,你被禁足了。我要没收你的手机一个星期。
four corners of the earth
地球明明是圆的,为什么说是地球的四个「角落」呢?这边的 corners 只是象征含意,类似中文的东、西、南、北,以表示「地球上的各个地方」,最后衍伸为「四面八方;世界各地」的意思。
After travelling for over 20 years, he now has lots of friends from the four corners of the earth.
旅行超过了 20 年,他在世界各地都有很多朋友。
take five
take five 直译是「拿五」,让人看了根本摸不着头绪,其实这个片语出现在 1900 年代早期,原本是 take five minutes off,因为当时认为 5 分钟是工作间最适合的休息长度,现在我们则简略这个片语,直接说 take five,意思也衍伸为「休息一会儿;放松一下」,不一定要是分秒不差的五分钟唷!
Everyone is looking pretty exhausted. Shall we take five?
大家看起来都累坏了。不然我们先休息五分钟吧?
six feet under
six feet under 就是「入土;死亡」的意思,因为在西方国家埋棺木时,都会将棺木埋到六呎以下,所以我们就会用 six feet under 来委婉表达一个人已去世。
The only one who knew the code to the safe was Lisa, and now that she’s six feet under, we may never be able to open it.
只有 Lisa 知道保险箱的密码,但她现在过世了,我们可能永远都打不开它了。
seven-year itch
在英文之中也有一些可以直翻成中文的片语或单字,seven-year itch 就是其中一个,我们中文翻作「七年之痒」,也就是指人们在一段感情关系中久了感到平淡或乏味,而想要开始寻求其他新鲜感。
Although Bill and Tania are happily married with two kids, Bill is starting to feel the seven-year itch.
虽然 Bill 和 Tania 当初幸福地结婚也有两个小孩了,但 Bill 却开始面临七年之痒的危机。
behind the eight ball
behind the eight ball 是指某人「陷入困境」或「处于不利的地位」,这个片语源自于撞球,eight ball 是指 8 号球,而在游戏规则中,8 号球要最后才能打,在其他球进洞之前甚至连碰都不能碰到,所以如果要打的球跑到 8 号球后面,就会对打者非常不利。
Facing the upcoming exam, he realized he was behind the eight ball because he skipped most of the classes that semester.
面对不久之后的大考,他才意识到他现在的状况有点不妙,因为他几乎翘了整个学期的课。
be dressed to the nines
英文片语之中只要出现 9 几乎都是形容非常正面的事,像是常见的 be on cloud nine 就是指某人「乐不可支」,而这边的 be dressed to the nines 就是形容某人「盛装打扮」或「穿着入时」。
A: Wow! Is that our lazy sister? She is dressed to the nines!
A: 哇!她是我们家那个懒到不行的妹妹吗?她今天也太盛装打扮了!
B: Yeah, she’s going on a date with her new boyfriend tonight.
B: 嗯哼,听说她今晚要去跟她的新男友约会。
a dime a dozen
欸?你在想怎么没有 ten 吗?这边的 dime 就是 10 分钱 (10 cents) 的意思唷! a dime a dozen 是指「随处可见;多的是」,甚至是指因为到处都有所以「不值钱」,这个片语直接翻译的意思是「10 分钱 1 打」,而用 10 分钱可以就买到一打的量,想必就是很廉价的东西了。
These stinky tofu stands are a dime a dozen in night markets.
像这样的臭豆腐摊在夜市根本随处可见。
从来没想过英文的数字片语也可以这么丰富吧?但如果真的要说的话,今天列出来的 10 个片语也不过是九牛一毛而已唷!