记得泰勒丝几个月前请来好多歌手演员和维多利亚的秘密天使们合作的单曲 Bad Blood 吗?里头的这句歌词 band-aids don’t fix bullet holes, you say sorry just for show 真的是超级讽刺的呀!除了歌名本身就押了 b 头韵,这句话里有好多重复的子音 b 和 d,让这句话听起来就像她本人一样充满气势!
这种修辞手法叫做 alliteration (押头韵),靠着英文字首的 repetition of consonant sounds (重复子音),令文学作品或商业产品的名称更有趣易记,如 Coca-Cola、 Dunkin’ Donuts、PayPal 等等。甚至哈利波特里的人名:Severus Snape (石内卜教授)、Salazar Slytherin (史莱哲林)、Godric Gryffindor (葛来芬多)。以下提供三个 quote 给大家参考,以后会用得上喔!
Keep calm and carry on! 保持冷静,继续前进
这个源自二战时期英国政府在路上张贴的 motivational poster (鼓舞海报),明明时间已经过了这么久,为何突然疯狂出现在马克杯、手提袋上呢?或许是因为使用了这个技巧,让人印象深刻,又历久弥新啦!是不是直到今日念起来都还是铿锵有力呢?
Don’t be devastated by minor setbacks. You have to keep calm and carry on!
别被小挫折击倒,你必须保持冷静沉着向前迈进!
All that glitters is not gold 虚有其表
明明都是闪亮的意思,却不使用 shine、sparkle 或其他词,就也是因为要 alliteration 啦!这句话的直译是那些亮晶晶的东西不一定是黄金,也就是金玉其外,败絮其中的意思。有时候难过别人比自己遥遥领先或是生活过得豪奢,但是也许他们的确只是虚有其表,所以我们也不用太在意,只需要好好对自己负责就行了。
All that glitters is not gold—she kept showing off her fake diamond ring.
她不停向其他人炫耀她虚有其表的钻石戒指。
Make a mountain out of a molehill 小题大作
mole 叫做堰鼠,它们会在泥土中挖洞作为居所,而挖起的泥就像一座小丘,那就是molehill,这和 mountain 的大小当然是差很多,迷你小丘怎能变成高山呢?所以这句谚语的意思当然是叫大家不要小题大作,don’t make a fuss about it。
She told me not to make a mountain out of a molehill, but I’m just very nervous about this presentation.
她叫我不要小题大作,但我就是因为等会儿要上台演讲太紧张了。
你可能看过的词汇补充:
back to basics 反璞归真
bread and butter 维持生计的基本技能
cool as a cucumber 如冰冷的小黄瓜般冷静
crystal clear 如水晶清澈
fast and furious 玩命关头
forgive and forget 得饶人处且饶人
home sweet home 温暖的家
now or never 把握当下
rags to riches 白手起家
stick and stones 别当一回事
当然你也可以自己造一些充满 alliteration 的句子!不过这样已经像是在写绕口令或写诗啦!以下是常见的教材:
The red roses were wrapped in ribbons.
这些红玫瑰用蝴蝶结包装。
The captain cannot keep the cat in the cabin.
船长无法让那只猫乖乖待在船舱里。
Grasses grow greener in grandma’s graveyard.
奶奶墓园中的草长得更深更绿了。
最后来个小测验!你一定有看过或听过作家珍奥斯丁 Jane Austen 的两部著名作品「傲慢与偏见」和「理性与感性」。他们的英文名称分别是 Pride and Prejudice 和 Sense and Sensibility,你有发现小玄机吗?对!字首的 p 和 s 是重复的!现在你知道关于选字的斟酌并不是作家的专利了,如何把英文写的优美就让我们一起努力吧!