「眼睛」的英文惯用语:
翻白眼
roll one’s eyes at someone
roll one’s eyes 在字面上的意思是滚动眼珠,其实顾名思义就是把眼珠往上滚,翻一个大白眼 XD,当我们感到不耐烦时,时常会有这个举动,不过千万别被当事人看到啰!
She rolled her eyes at us when she heard us gossiping about her ex-boyfriend.
当我们讨论到她的前男友时,她向我们翻了一个白眼。
白目
clueless
白目这个词源于台语,是形容一个人搞不清楚状况,做出不智举动而惹人厌烦,而英文单字 “clueless” 在英文中是「缺乏线索的」,也可以形容一个人搞不清楚状况,就是中文中「白目」的意思啦!
Eason just stood there with that clueless look on his face, not knowing that he did something wrong.
Eason 一副白目的样子站在那,根本不知道自己做错事了。
抛媚眼
make eyes at someone
按照英文的意思,就是像某人使了一个眼色,不过事实上可没这么简单!这个动作还附带着一种含情脉脉的情绪,也就是中文中的「抛媚眼」啦!大家学会了吗?
He always makes eyes at all of the pretty ladies in the club!
他总是对夜店里的每个年轻美眉抛媚眼。
傻眼
facepalm
“facepalm” 是新兴的网路用语,在网路上出现时,通常还会在前后加上「*」,也就是「*facepalm*」。这是用来形容一个人或是某项行为非常愚蠢或无俚头,其实就像是中文中的傻眼!
Junaid: I’ve heard pre-microwaving the spoon helps with scooping the ice-cream. When I tried last weekend, it broke my microwave. WHAT.
Junaid: 我听说把汤匙拿去微波会更好挖冰淇淋!上周末我试的时候,却把微波炉弄坏了!怎么会这样啊!
David:*facepalm*
David: (傻眼…)
碍眼
eyesore
eye (眼睛) + sore (酸痛) = 碍眼,是不是相当贴切啊!看到令人不顺眼的东西,在美国人眼中可能会造成眼睛酸痛 XD
The garbage heap in front of the house is really an eyesore.
门前那堆垃圾实在太碍眼了。
睁一只眼闭一只眼
中文的「睁一只眼闭一只眼」,英文用法从字面上看来是「把瞎掉的眼睛转到某件事物」,同时还有「视而不见」的意思…. 来看一下它该怎么讲:
眼睛吃冰淇淋
eye candy
在英文中,眼睛吃冰淇淋可不是 “eye eats ice cream”,而是相当可爱的用法 “eye candy”,
这个字可以用来形容所有养眼有趣的事物。不过要值得注意的是,不能直接拿 “eye candy” 来形容一个人,因为 “eye candy” 其实指的是整体的画面,并非单纯指一件人事物唷!
Jason goes to the beach every year just for all the eye candy.
Jason 每年都会去海边,就是为了让眼睛吃冰淇淋!