peaches and cream
这两个单字都不难,peach 是桃子,而 cream 则是奶油,但桃子跟奶油放在一起,是什么意思啊
事实上,peaches and cream 可以用来形容事物很美好。
它的由来其实跟在国外,许多人吃水果时偏好把水果切成一块一块,再醮上奶油一起吃。
换句话说,peaches and cream 也可以用来表示很完美的意思。
apple of one’s eye
注意,apple of one’s eye 的直译可不是某人眼中的苹果。
在西方的观念中,其实这边的 apple 指的是眼睛的瞳孔,可不是我们一般吃的苹果啦!
apple of one’s eye 一般被引申用指珍宝;挚爱等意思。
如果你想对情人来个告白,你便可以向他说: “You are the apple of my eye.”
sour grape
大家都知道,grape 是葡萄的意思,而 sour 则有酸的意思。
这个惯用语可以直翻成中文,也就是「酸葡萄」啦!
用来形容那些善妒,见不得别人好的家伙是再适合不过了。
apple-polisher
apple-polisher 指的是「马屁精」的意思,也就是用来形容那些爱拍马屁,喜欢逢迎讨好位高权重者的人。
它的定义及由来是:
One who attempts to curry favor with authority for personal gain.
Derived from the old tradition of the families of pupils expressing their appreciation for a teacher’s thankless work by providing them with meals, which eventually diminished to the symbolic polished apple.
请各位 VoiceTubers 试着自行理解看看典故喔!
go bananas
go bananas 用来形容一个人发疯或神经错乱的样子。
这个惯用语来自,一群猴子如果看到香蕉,可能会激动的上窜下跳,是吧?
所以如果要形容一个人情绪失控,就可以使用这个惯用语。