基础班
smile vs. grin 微笑vs. 露齿笑
这两个字中文都译做「笑」,不过是不同程度的笑,smile 是指嘴角轻轻上扬,没有发出笑声,而被愉悦的感觉,因此 smile 其实只是小小的「微笑」,像是享用一杯温暖的焦糖玛奇朵,而心情稍稍雀跃;或着是老板多给你一份 bonus 这种小确幸的微笑;或着店员对顾客礼貌性的微笑也可以用 smile。
“That’s a great question,” he said, managing a slight smile. ─《Washington Times》
「这是个很好的问题,」他一边说,一边露出一抹浅浅的微笑 。 ─《华盛顿时报》
至于 grin,来看看《Merriam-Webster》对 grin 的解说:
To draw back the lips so as to show the teeth especially in amusement or laughter.
由此可知,grin 是程度稍大了一点的露齿笑、咧嘴笑,不过也没有到笑出声音的程度。还记得《风中奇缘》吗?里面有句歌词也是用到 grin 喔!
Have you ever heard a wolf cried to the blue corn moon?
你曾有听过狼对着蓝月哭吗?
Or asked a grinning bobcat why he grinned?
或着问过会笑的山猫为什么露齿笑呢?
laugh vs. chuckle vs. giggle 大笑 vs. 憋笑 vs. 咯咯笑
大家都知道 laugh,就是开怀大笑的意思,像是在电影院看喜剧片时整场毫无顾忌地哄堂大笑,就可以用 laugh。不过如果是上班时老板进办公室不小心滑了一跤,则要用 chuckle,表示同事们都在「憋笑」、「偷笑」,而不能很开怀的 laugh,否则被老板记住就糟糕了!
“I saw our boss slipped and fell on the ground this morning!” Oscar said with a chuckle.
Oscar 忍住笑意,说:「今天早上我看到老板滑了一跤,摔在地上!」
giggle 则是短促重复的笑声,例如小孩子纯真无邪的咯咯笑声,或是指天然呆般的傻笑。影星强尼戴普曾经在《The Graham Norton Show》上提到自己身为家长,陪伴与病魔缠斗的孩子的感触,便用到了 giggle 这个动词来描述他在医院拜访的小朋友们。
知道士力架巧克力 (Snickers) 吗?其实 snicker 的意思是不屑一顾的笑,带有不敬、嗤之以鼻的意味。例如电影里头的帮派份子总是大摇大摆地在一边在路上行走,一边对周遭事物嗤之以鼻;或遥想小编当年国中时总是对师长的劝谏摆臭脸,还「呿」了一声表示不以为意。这种叛逆、不尊重的蔑笑,则可以用 snicker 表示喔!
“What a lame, old fashion car!” the gangster snickered.
「多么孱弱又老派的车子啊!」帮派喽啰蔑笑着
I always snickered at teachers’ advice when I was in junior high school.
我国中时老是对师长们的建言嗤之以鼻