1. Practice makes perfect. 熟能生巧
这句话字面上的意思是「练习就可以造就完美」,通常用来鼓励他人不要放弃努力。
A: I want to give up on playing piano. I always make so many mistakes.
我再也不要尝试弹钢琴了。我总是弹错。
B: Don’t give up. Practice makes perfect!
不要放弃,熟能生巧!
这句谚语既实用又励志,这部影片告诉你 Practice makes perfect 如何激励人心!
2. Don’t judge a book by its cover. 人不可貌相
只凭书的封面是不会知道它的内容好坏的,这告诉我们不要以貌取人!不论面对什么人事物,在下定论前一定要先更深入了解它!
A: He dresses in plain clothes and drives an old car. Who would know he is the richest man in town?
他穿着朴素又开旧车,谁会知道他是全镇最有钱的男人呢?
B: So that’s why people say “Don’t judge a book by its cover“.
所以大家才会说人不可貌相嘛。
3. great minds think alike. 英雄所见略同
当你跟别人的想法一样,想表达支持的时候,用这句话就对了。这句话意指「聪明的人都有一样的思想」,不但称赞到了对方,也称赞到自己了呢!
A: I want to save money. Let’s go to the park instead of going to the movies.
我想省钱。我们今天去公园走走,不要看电影了。
B: I was just thinking we should do that, too.
我也是这么想的。
A: Great minds think alike.
英雄所见略同啰。
4. Birds of a feather flock together. 物以类聚
flock 作为动词有「聚集、成群结队而行」的意思,所以这句话直译就是「有相同羽毛的鸟类就会聚在一起」,也就是我们常说的「物以类聚」。
A: Brian has skipped a lot of classes since he started to hang out with those bad kids.
Brian 自从跟那些坏孩子混之后就翘了很多堂课。
B: Well, birds of a feather flock together.
唉,这就是物以类聚嘛。
5. Speak of the devil. 说曹操,曹操到
speak of 这个片语是指「说到、论及」,而 devil 则是「恶魔」,十八世纪初有一种迷信的说法:”Speak of the devil and he’s sure to appear.” 只要你说到魔鬼,魔鬼就一定会现身。因此衍伸出「说到某人,某人就出现」的意思,也就是我们所说的「说曹操,曹操到」。
A: It’s bad manner of James to keep us waiting. He’s never on time. He’s already thirty minutes late!
James 让我们这样等他真是没礼貌,他从来都不准时,他已经迟到三十分钟了。
B: Shall we go now? Oh! Speak of the devil. Here he is.
我们要不就走了吧?噢!他来了,真是说曹操,曹操到。
6. More haste, less speed. 欲速则不达
这句话直译为「越匆促,速度就越慢」,也就是所谓的「欲速则不达」。除此之外,欲速则不达还有一个蛮常见的说法: “Haste makes waste.” 表示做事太匆忙就容易发生错误,而无形中就会造成不必要的浪费。
A: I must finish this assignment by tomorrow 9 p.m.
我必须在明天晚上九点之前完成这项作业。
B: Hey, more haste, less speed! take it easy or else you may make unnecessary mistakes.
嘿,小心欲速则不达!轻松一点,要不然会犯下不必要的错误。
7. Hard words break no bones. 笑骂由人
当朋友受到言语攻击时,可以用这句话表示你的关心,意指「恶言伤不到骨头」,也就是「笑骂由人」的意思啰!
A: I can’t believe Jessica’s backstabbing me!
我不敢相信洁西卡在我背后说我坏话!
B: Hey listen, hard words break no bones, let’s just ignore it.
听着,笑骂由人,我们就别管她吧。
8. A friend in need is a friend indeed. 患难见真情
in need 这个片语是指「在穷困中、处于困境、需要帮助」,而 indeed 作为副词是指「确实、真正地」,所以整句话就是「在患难中(in need)的朋友才是真正(indeed)的朋友」。在这个社会中与他人相处交往,有福共享很简单,有难同当却不易;锦上添花虽然好,但雪中送炭更珍贵呀!
A: I didn’t notice who are my true friends until I am broke.
直到我破产了我才发现谁是我真正的朋友。
B: That’s why people say a friend in need is a friend indeed.
所以大家才会说患难见真情嘛。
9. A rolling stone gathers no moss. 滚石不生苔
这句话可以用来鼓励朋友走出舒适圈。 roll 是「滚动」,moss 则是「青苔」,所以整句直译是:「一颗滚动的石头无法聚集青苔」,正向的解释是若安于现状,就永远无法有亮丽的未来。现在会用来鼓励人奋发向上、努力不懈。
A: I got a new job offer from China, but I can’t make my mind.
我得到了一份中国的工作机会,但我无法下定决心。
B: I think you should give it a try! People say a rolling stone gathers no moss.
我认为你应该试试看,滚石不生苔嘛。
10. Absence makes the heart grow fonder. 小别胜新婚
遇到为远距离恋爱(long-distance relationship)所苦的朋友,你就可以对他说这句! absence 是「缺席、不在」,而 fonder 是 fond 的形容词比较级,意思是「温柔的、深情的」,所以整句话就是「人和人分开一段时间,感情会更好」。这句话不止适用于情人,也可以用来表达对家人、朋友、或是家乡的思念哦!
A: My boyfriend is moving to London and I won’t be able to see him for a year.
我男朋友要搬到伦敦了,我将会有一年见不到他。
B: Don’t worry. Absence makes the heart grow fonder.
别担心,小别胜新婚嘛。