1. Fall 落下;跌倒
“Fall”也是「掉下去」的意思,所以当 “fall” 与任何别的字连在一起,都是动态型的形容。既然掉下去也要有个地方去,掉出来也就是要离开原来所在的地方,“fall” 后面通常都是名词。
fall in love 坠入爱河;恋爱了
恋爱的时候,强烈的感觉常常让我们难以自拔所以 “fall in love”也就是直翻的「掉进爱里」也就明确的形容了这样的意义,不需要说 “fall into love”。
fall out of love 不再相恋
可是如果是恋爱的感觉消失了,失落感仿佛我们离开了一个熟悉的地方,所以 “fall out of love” 就是更具体的形容,让 “out of” 恰当的叙述了「脱离一个情景」的感觉。
fall into the trap 陷入陷阱
“Trap” 是「陷阱」、也是「捕捉器」,也是早就准备好,等着目标出现。所以 “fall into” 才是正确的讲法。如果是 “fall in the trap”,词语就没那么精确。
fall out of the loop 失去联络
“Loop” 是「圈」、「环」的意思。 ”Fall out of the loop” 也很容易理解,就是团队中有人脱队、离开沟通的圈子了。
After getting married and moving to different cities, two old friends fell out of the loop with each other and mutual friends. However, social media helped them reunite with each other again.
两位老朋友结了婚,移动到不同的城市后就失去联络了,也没有与共同的朋友来往,但社群媒体帮助他们再次认识对方。
2. Turn 使转动,使旋转
“Turn” 当然也是动态的词语。可是如果只是转动的话,是不需要转移地点的。所以与 “turn” 搭配的词语,通常都是与形容「从一个状况开始,需要人的意念来决定的行动」,也许是好的决策,也许不是。我们来看看例子比较清楚:
turn your back on someone 漠视
“Back” 是「后面」、也是「背部」。就像是如果有人找你的时候,明明看到他,却转过身不理不睬,也就是故意冷漠,装着没看见的意思。
turn a deaf ear 不加理睬;充耳不闻;置之不理
其实形容「耳聋」讲 “deaf” 就好了。 “Deaf ear” 是「聋的耳朵」,所以 “turn a deaf ear” ,「把聋的耳朵转过去」是什么意思?我们来看看影片里的解释:
turn a new leaf 斩开新的一页
“Leaf” 是「树叶」、也是「书页」。 “Turn a new leaf” 所制造的意象就是以前的事情都过去了,再翻开新的一页,也就展开了新的未来。
Leanne has worked extremely hard to save enough money to move her family to a neighborhood with better schools and more public facilities. After they settled down in the new home, everyone feels that they are turning a new leaf in their lives.
琳恩费尽千辛万苦存够了钱,让全家人搬到一个有更好的学校、公共设施充足的新环境。新家安顿下来以后,大家都觉得他们的生活展开了新的一页。
3. Live to see; live to tell 总算活下来了;度过难关了;熬过来了
在运用英文时,如果说 “live for love” 就是「为了爱而活」。可是 “live to see” 或者 “live to tell” 的意思是「活过来了」,还可以看见新的一天、分享这段经验。虽然不是强调为了任何理念或者目标而活,可是经历过的事会让人如此有感而发,也暗示所度过的难关很不简单!
live to see another day 度过难关了(又看到新的一天了)
live to tell the tale 熬过来了(可以把经历讲出来了)
Even though joining the army is the most difficult experience the young man has ever been through, as he returned to civilian life, he is glad that he lived to tell the tale.
即使从军是一个年轻人经历过最困难的事,但当他回到了平民生活,他也会很高兴自己度过了难关、可以把经历讲出来了。
4. dying to do something 非常想要;巴不得
“dying” 是 “die” (死)的进行式。可是 “dying to” 与实际的生死无关,语气要表达的是当人心里有非常想要达到的目标或得到的东西,当下的欲望或企图心非常强,甚至可以拿生命去把你的目标换到!简单的来讲,也是中文说的「想死了」或者「巴不得」。
dying to forget 非常努力地想要忘记
dying to remember 非常努力地想要想起来
I ran into a former coworker on the street. As I was dying to remember his name, he apologetically told me that he couldn’t remember mine.
我在街上遇到一个以前的同事。当我正努力回想他的名字时,他抱歉地对我说,他不记得我的。
dying to be someone 巴不得变成某个人
dying to meet someone 非常想要认识一个人
dying to see someone 非常想要见到一个人
Being in a long distance relationship for so long, she is dying to see her boyfriend during Christmas, since they haven’t met for almost a year.
她与男朋友谈远距离恋爱很久了。她非常想在圣诞节时见到她男朋友,因为他们几乎一年没见面了。
5. Doom 厄运;注定失败
“Doom” 不只是不好的消息,也是往不好的方向发展的意思,而感觉到厄运时,如果没有改变的方案,失败也就在眼前了。
doomed to fail 注定失败
those who fail to learn from history are doomed to repeat it
不从历史中学习的人注定会重蹈覆辙
Einstein said that, “the definition of insanity is doing the same thing over and over again, but expecting different results”, which is the same meaning as “those who fail to learn from history are doomed to repeat it”.
爱因斯坦说过:「疯狂的定义是重复做同样的事情,却期待不同的结果」,与「不从历史中学习的人注定会重蹈覆辙」有相同的含义。