1. 「工作量」好大不是 heavy loading!
相信只要是上班族都听过别人说,老板一直增加我的 loading,或是唉唉天天都要加班,loading 很重云云,虽说这样我们的台湾同侪都听得懂,但其实这样说在英文上是错误的。我们先来看看 loading 在牛津字典的解释和例句:
Extra money that somebody is paid for their job because they have special skills or qualifications
某人因拥有特殊技能或是资格而得到的津贴。
A salary loading may be paid to teaching staff.
薪资津贴可能会支付给教职人员。
而以美式英语为主的韦氏辞典对 loading 的定义如下:
a cargo, weight, or stress placed on something
货物、重量或是压在东西上面的压力
雅虎奇摩字典的对于 loading 的定义和韦氏辞典相近,为「装货」的意思。
所以,如果某人说自己的 loading 很重,困惑的 native speaker 恐怕无法投以同情的眼光!而正确的用字是 workload 才对!看看影片里的例句加强印象:
再来,我们也来看看 workload 在牛津字典的解释。
the amount of work that has to be done by a particular person or organization
某人或某机构的工作量
牛津字典的例句也明确地告诉我们,「沉重的工作量」就是 “a heavy workload”。
剑桥字典的解释和例句如下:
the amount of work to be done, especially by a particular person or machine in a period of time
工作量,工作负荷
Teachers are always complaining about their heavy workloads.
教师总是抱怨他们繁重的工作。
看到这里,不知道读者有没有注意到,workload 是可数名词,在使用的时候要加 s 或是前面用冠词喔。
2. 穿得很「时尚」不可以说 you look fashion。
要称赞人家穿的很时尚,不应该用 fashion,而是要用 fashionable 这个字,原因是前者是名词,后者是形容词。
You look fashionable.
你看起来很时尚。
如果真的很想用到 fashion 这个字,可以参考下面的说法。
You have a good sense of fashion.
你很有时尚感。
3. 什么!喝汤不是 drink soup?
对华人来说,喝汤和喝茶、喝汽水、喝果汁一样,都是一样的动作,但是为什么英文中,喝茶、喝汽水、喝果汁是用 drink,但是喝汤却是用 eat 这个动词?
问题是出在容器。汤汁通常是装在碗里,而且会使用到汤匙等餐具,所以是用 eat,而饮料则是装在杯子里,所以用 drink。所以,如果有人把汤装在马克杯 (mug) 里,或者整碗汤都清清的、没有料,那你就可以说 drink soup。不过一般来说,eat soup 还是比较常用的说法,请大家要学起来唷!
4. small/little, big/large, high/tall 这些词又要怎么分啊?
从中文去想的话,这些字的意思根本就都一样,真的非常容易用错!