「好闪我要瞎了」≠ Too shiny I’m blind
台湾人看到情侣晒恩爱,常常会说「太闪啦!」、「我被闪瞎了!」,不过英文其实没有直接对应的表达方式,如果按照中文直接翻成 Too shiny 或是 I’m blind,不仅母语人士可能听不懂,对方可能还会以为你在羞辱他呢!因为在英文中,如果你说看了别人的照片,然后就瞎了,代表你觉得那张照片很伤眼,甚至让你眼残了呢!涵义和中文差很多啊!
那我们该怎么用英文表达「放闪」这个概念呢? 「放闪」其实就是在公开场合展现亲密、恩爱的行为,如果要用英文表达可以用以下这些说法:
Public Display of Affection (PDA)
affection 是「喜爱;爱慕之情」,在公开场合展现的爱慕之情,就是所谓的「晒恩爱」啦!因为 Public Display of Affection 很长,在口语中一般会用缩写 PDA(没错,和 Personal Digital Assitant [掌上型数位助理] 的缩写一样,不过现在的年轻人大概已经不知道 PDA 是什么了XD)。
Sometimes you can see some serious PDA on the MRT. Most of the time I’ll just ignore them.
有时候在捷运上会看到情侣热烈地晒恩爱,通常我都会直接忽略他们。
lovey-dovey
lovey-dovey 是形容词,意思就是「(在公开场合)卿卿我我的、过分亲热的」。
Could you two please stop acting lovey-dovey? It really annoys me.
你们两个可以别再卿卿我我的了吗?很烦耶。
如果情侣放闪放得太超过,你觉得被闪得很烦,很想呛对方,可以这样说:
Get a room!(去开房间啦!)
这句话真的很呛XD
表示你觉得那对情侣亲热过头了,要他们别在公开场合放闪,干脆直接开房间算了。
Get a room you two!! We’re trying to watch the movie and you’re making us uncomfortable.
去开房间啦你们两个!我们想认真看电影,却被你们搞得很不舒服。
其他相关的字还有:
love birds (n.) (或 lovebirds) 热恋中的情侣
Look at those two love birds, kissing and hugging each other so passionately.
看看那对情侣,如此热情地拥吻彼此。
make out (v.) 亲热(亲吻爱抚,甚至是上床)
Some young boys are only interested in making out with girls but never want a serious relationship.
有些年轻男孩只对和女生亲热有兴趣,却从不想认真交往。
注意到了吗?中文里说的「好闪」、「被闪瞎了」不见得有负面意味,有时候还带点羡慕的意思;但在英文里,和「晒恩爱」有关的字或惯用语常常有令人不愉快、不舒服的意味。