1. Sporting house 妓院
首先要介绍给各位的当然是 sporting house了!乍看字面上解释,超容易就被误会成「体育室」了,但是真正的意思却是天差地远了,居然变成「妓院」,体育室真正的英文应该说 “sports room” 或是 “gymnasium (gym)” 才对,现在也很难探究到为什么差一个字会差这么多的原因,只能说这些特别的俚俗用语千万要小心啊!
2. Dead president 美钞
Dead president 照字面上翻是「死掉的总统」的意思,但实际上却是指美钞啊!天啊这也差太多了吧!而背后的原因其实可以推测出来,一般有些国家为了体现对开国领袖或总统的尊重和敬仰,都喜欢把他们的头像印制到钞票上,而这往往是后人才做的事,也就是说在他们印制这样的钞票时,那些被尊重的总统和领袖一般也早就去世了,但美国人相当的开放,且对人与人的平等看的很重,就算是以前的总统,他们也是用 dead 来表示。这也跟中文里的借代手法很类似,直接拿钞票上极具象征意义的 dead president 来指美元!
3. Chinese dragon 麒麟
不知道这个字的人,看到它第一个反应可能觉得是西方人在讲中国的龙,因为西方龙跟中国龙外型跟形象真的都刚好不同,所以更容易使人误会,以为是在讲「中国的龙」,但这边指的可是中国神话特有的生物—麒麟,下次谈到的话要记得喔!
4. Service station 加油站
小心~~ “service station”不是「服务站」的意思啊~~加油站除了可以讲最平常的 “gas station”,还可以说成 “service station” 喔!例句:They tanked up at the service station before heading to the town. (他们在开车进城前先在加油站加满了油。)
补充:tank up的意思就是「给车加满油」,也可以说成 “to tank one’s car up”。如果要讲服务处或服务中心的话还是用 “service center”或 “information desk” 比较好喔!
5. Tea shop 茶馆;小吃店
咦?这个竟然不是在讲卖茶叶的商店!别误会啦~Tea shop在外国人的认知里可是指提供茶和轻食的餐馆呢!类似台北东区的茶街。仔细想想,在台湾的确有很多茶叶的专卖店,但在国外卖茶叶的店非常少见,所以当然不会把这个字拿来指「茶叶专卖店」啦!要讲卖茶叶的商店时还是讲 “tea store” 比较不会被外国人误解喔!
6. Personal remark 人身攻击
这个组合单字看似指「个人评论」,但通常别人对你讲这句话时,代表你麻烦大了,可不是在说你在做个人评论,而是觉得你冒犯他了!当然也可以说 “personal attack”,但容易令人误会的 “personal remark” 也要赶快学起来!
例子:Did you have to make such personal remark about her new haircut? (你对她的新发型一定要做这种人身攻击吗?)
7. Horse sense 常识
马的感觉! ?马的感觉是什么谁知道呢?其实 “horse sense” 就是 “common sense” 啦~~这个俚俗的用法可能会使非常多人误解,可以这样记,连马都知道的知识,不就是一个再简单不过的常识吗?有没有比较好记呢?
例子:It’s a shame that you don’t have any horse sense. (真遗憾,你连起码的常识都没有。)
8. Eleventh hour 最后时刻
He postponed his trip at the eleventh hour. 这句话照字面上翻,是「他在第十一个小时延期了他的旅行。」完全不合理啊!原来 eleventh hour 指的是最后一刻,相当于 “at the last minute”,应该翻成「他在最后一刻延期了他的旅行。」才对!这是美语惯用俗语,通常也会用在作文中喔~学起来相当有用!
9. Confidence man 骗子
别以为叫别人”confidence man” 是在称赞他是个很有自信的男人!要是不知道的话,还不晓得为什么他被称赞有自信还要生气呢! “confidence man”是在说别人是个骗子,等同于 “liar” 或 “fraud”,所以别人当然会不开心啦!
例句:The confidence man found his next target soon. (这个骗子很快找到了他的下一个目标。)
10. Busboy 餐馆勤杂工
busboy可不是在讲公车男孩或是公车售票员啊!它指的是餐馆里打杂工,或是负责收拾碗盘的服务生。如果要说公车售票员的话可以说 “bus conductor”!例子:The writer worked as a busboy for one year. (这位作家曾做过一年的餐馆打杂工。)