您的位置 首页 大学英语

笑一笑!从错误标语学英文,你猜得到这些标语是什么意思吗?

台北捷运标语:Get a grip!什么?捷运里也有错的标语?捷运里的这句话是要请大家「拉自己一把」其实这句话的文法与拼字都没有错,只是用来表达紧握扶手、拉环,好像有点怪怪的哦因为get a grip这个片语是指”control your emotions”,

台北捷运标语:Get a grip!

什么?捷运里也有错的标语?捷运里的这句话是要请大家「拉自己一把」

其实这句话的文法与拼字都没有错,只是用来表达紧握扶手、拉环,好像有点怪怪的哦

因为get a grip这个片语是指”control your emotions”,叫人「控制自己别抓狂」的意思

(也许捷运局是要制造一个双关(pun)的句子?)

不过老外可能会很疑惑为何好好搭个捷运,却要叫他们「麦抓狂」

较不会引起误会的说法为:

hold a strap

grip a handrail

Save your life safety. Don’t open the door randomly.

这是几年前在台中车站出现的标语,第一句话是「维护你的生命安全」的意思

虽然这句英文标语的文法也许没错,但没有人这样用,明显是直译啰

建议改成:For your own safety, do not open the door randomly.

Beware of missing foot

要小心脚不见….  这….真的太可怕了!

这句标语是某个风景区里出现的,原意是要请大家观景注意安全,小心失足

从英文直译后,就变成了这样的句子

正确用法是:Watch your step!

 笑一笑!从错误标语学英文,你猜得到这些标语是什么意思吗?

Watch out for snacks!

小心点心?是怕有回收油吗?还是你在减肥?

不!这是在台南西拉雅国家风景区出现的标语,提醒游客要「小心毒蛇」

很明显,这是拼错字,蛇是snake不是snack

补充:snake跟snack发音也不一样唷

snake [snek] 蛇  →点击字可以听听发音

snack [snæk] 点心 →点击字可以听听发音

看完还是不知道该怎么发出正确的音吗?参考这篇文章吧→【VT口说正音班 】你会念 “Man”, “Men” 及 “Main” 吗?不能不会分辨的发音你一定要知道!

General garbage (此为垃圾桶上的标示)

咦?这不就是一般垃圾吗?错在哪?

其实这个标语有点中式英文,老外在垃圾桶上鲜少这样注明

一位外国老师陶维极说他一开始看到愣了一下,还以为是「厨余将军」! (general有将军的意思)

其实只要一个字”trash“就很够啦~ 不用特别加general

(真是颠覆大众的印象~ 不过也许加个general可以让世界各国的旅客比较不会误会?)

Don’t take animal

这是前年在成大设计学院图书馆内的标语,「禁止宠物进入」的意思,工读生很kuso地这样直翻

其实禁止标语很常以No加一个名词来表达,例如don’t smoke会写成No smoking

建议改成:No animals.

Do not animals

也是前年,在台大醉月湖前的标语,大家猜猜是什么意思呢?

其实是不要放生动物的意思,但是animal不能当动词啦!所以这样用是错的~~

建议改成:Do not release aquatic animals in the pond. (不要将水生动物放生在池中)

Ukraine plum juice

乌……克兰梅汁? (Ukraine是乌克兰)

这是之前在高雄汉神百货的一家餐厅里乌梅汁的标示,餐厅还真有创意!

那么正确乌梅汁该怎么说呢?

乌梅是烟熏过的梅子,英文为smoked plum

所以乌梅汁就是 smoked plum juice

Execution in progress:施工进行中

这标语出现在大陆,在施工或清洁时都会放一个黄色的告示牌在地板上,在台湾大都是放小心地滑(Caution! Wet Floor),而大陆施工进行中翻成Execution in progress,可变成了「死刑进行中」啊!

正确标示:Under Construction (施工中) 或者 Road Work Ahead (前方道路施工)

Baby changing table:婴儿换尿布台

叮咚叮咚!这是对的哦~

几年前有记者报导这个标示是菜英文,说它是「婴儿交换台」

这可就错大啦!

就像大家说的female changing room,难道是女性交换台?一进去就换了另一位女生出来? (可以把我换美一点吗,误),不是吧

在美国、英国baby changing, baby changing room/area/station, diaper changing table都是常见的婴儿换尿布地方的标示,大家别被误导了唷

补充:diaper是尿布

其实不只我们会翻错,老外也会翻错中文字,几年前在美国皇家加勒比海邮轮上的buffet,英文菜名硬是翻译成奇怪的中文,如下:

英文菜名                                                           正确中文菜名                                         错误中文译名

Garden Greens                                                 新鲜蔬菜                                                花园成为绿色

English Bacon                                                   英式培根                                                     英语培根

Chicken and Mushroom Tart                        鸡肉蘑菇塔                                       胆小和迅速增长的妓女

Regular Milk                                                     全脂牛奶                                                     规则牛奶

补充:为何鸡肉蘑菇塔会这样翻呢?因为chicken当形容词有「胆小」的意思,mushroom在此被当动词,「如雨后春笋般涌现」的意思,而tart在俚语上指「妓女」。

大家看完是不是觉得有些翻译真的很夸张呢?要避免自己也不小心犯了这些翻译错误,还是必须多听、多看、多感受,培养英文的语感,学习正确使用英文啰

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/37647.html

为您推荐