「我昨晚和Tina谈话谈了好久」这句话讲成英文,该怎么说?
很多人会说,I talked very long……然后就卡住了,讲不下去。其实正确答案很简单,没有想像的那么复杂 ── I had a long conversation with Tina last night.
如果你说对了,表示你的脑中已经拥有一定程度的英文思维。那为什么会想不起来呢?是因为中文里的「动词」,有时到了英文里就变成了「名词」,这中间经过了一个「词性转换」。有时候我们问别人,「你的意思是?」假如你脱口而出:What is your meaning? 可能就表示你对「词性转换」还不够熟悉;大部分外国人会把「意思」转成动词:What do you mean?
再来看一个例子。有一次听到有人批评John爱说话,他说:John really likes talking.
这句话也没有错,但就是没有把「爱说话」这样的「人格特质」表达出来。 John is really talkative. 爱说话本来是动词,可是换成形容词 talkative后,更一针见血。
我们一起看看「动词」转「形容词」的类型:
1、Can/could (be) → -able
在中文里「可以……」,英文的说法不见得一定要could be…,善用-able 的形容词,更能表达出「可以」的意思。例如:viable (可实行的)、credible (可信赖的)、discernable (可分辨的)、eatable (可吃的),当然,必须注意并非所有-able结尾的形容词都能表达”可以…”的意思,像是:considerable (相当大的)、desirable (合意的)、remarkable (引人注目的)、indispensable (不可缺少的)…等等很多都不是,一定要小心!
补充:有没有注意到上面有一个credible (可信赖的)并不是-able结尾! -ible结尾是由当初的拉丁文衍伸而来,大约有180个单字是-ible结尾,而新的单字几乎都不再用-ible结尾,所以数量大约已固定。 -able就比较复杂了,包含拉丁、非拉丁、新创词汇等等,数量较-ible结尾多。而如何分辨它们两个呢?有一个实用的技巧,可以分辨大部分的单字,但要注意这不是通用法!有不少特例!
1. 如果你把-able从单字中拿掉,你大多时候,会得到一个完整单字,像是(renewable→renew)
2. 如果你把-ible从单字中拿掉,你大多时候,会得到不完整的单字,像是(sensible→sens),但要注意accessible, contemptible, digestible, flexible, suggestible等等单字都是这个规则的特例!
例子:If it can be done, just do it. (这件事如果可行,就放手去做!)
→If it’s doable, just do it.
例子:When writing an email, make sure what you put down could be read. (写邮件时,请确保文字可阅读。)
→When writing an email, make sure what you put down is readable.
(put down 可以有镇压、记下、贬低、制止、放下等意思,这边当然是记下、写下的意思)
2、treat…as… → be 形容词 to…
中文说「视为、对待」,动作中都还隐含着对主词的人格描述。换成英文的说法,便会借用相关的形容词,在接受的对象前加上介系词。
例子:My manager always treats me as an enemy. (我的主管总是把我当成敌人。)
→My manager is always hostile to me.
例子:Taiwanese always treat foreigners as friends. (台湾人对外国朋友都很友善。)
→Taiwanese are always friendly to foreigners.
3、be easily…(by) → be 形容词(-able) to…
「容易受…影响」,同样也是动作中隐含特质描述。英文中-able类的形容词,正能表达这种隐含的特质。
例子:It’s said that people are more easily to suffer from depression during the winter due to reduced exposure to sunlight. (据说在冬天因为阳光不够充足,人们容易有忧郁倾向。)
→It’s said that people are more susceptible to depression during the winter due to reduced exposure to sunlight.
例子:Some researchers are battling over which nations are most easily threatened by the financial crisis. (有些研究人员在争论那些国家最容易受金融危机威胁。)
→Some researchers are battling over which nations are most vulnerable to the financial crisis.
词性转换的机制并不复杂,拿起中英对照文章,先读中文,试着把中文讲成英文,说出来了再对原文,检查看看其中有没有词性转换!很快你会发现,你脑中自然而然就开始转换词性了。
补充:除了上面所讲的词性转换的问题,还有许多是英文惯用语及动词使用的问题,用中文翻成英文看似是对的,其实却犯了一些潜在的错误,这边提供大家2个例子,要小心藏在句子中的魔鬼!
I got my master’s degree in the United States. (我在美国拿到硕士学位。)
→ I received my master’s degree in the States.
拿到学位的中文动词虽然是「拿到」,但英文的惯用语是receive(获得),或者用do代表攻读某学位。
His new book is sold well. (他的新书卖得很好。)
→ His new book is selling well.
虽然书是被卖的,但sell这个动词是以主动表示被动,类似用法的动词还有 read, wash, cook等。乍看之下His new book is sold well是正确的句子,但却不合乎英文语法。