1. 跳不出原文句法的限制
下笔翻译时最普遍的错误观念是以为原文句法是很神圣的,常想保留原文的句法,因此有时候会觉得越念越敖口,这时就要随时提醒自己要特别注意中文和原文句法差异的地方喔!
e.g. Ask him to clap when he hears the bell.
当他听到铃声的时候叫他拍手(X)
叫他听到铃声就拍手(O)
2. 混淆语法的规律
在跳脱原文句法后,这时候记得要先想想「中文是怎么说的」,翻译起来才会比较顺!像是「主动及被动」的用法得依照我们中文的习惯来调整我们的译文喔!
e.g. The cat is allowed to come in after dark.
天黑后那只猫被允许进来(X)
天黑后可以让那只猫进来(O)
天黑后那只猫可以进来(O)
3. 没有好好查字典
有的单字意思解释只有一种,但也有的单字因为中文意思相近,而导致我们翻译时容易忽略它的差异,造成翻译后文意与原作者想表达有些出入,因此在练习翻译时要查清楚每个单字的意思总共有哪些,才不会不小心扭曲了原作者的本意。
e.g. Magellan is the most famous Portuguese sailor.
麦哲伦是最有名的葡萄牙水手(X)
麦哲伦是最有名的葡萄牙航海家(O)
4. 忽略文化的差异
翻译时呀,有时候目的并不是只有把一种语言翻成另一种而已,而是同时借着译文让读者更加了解原文国家的社会背景喔!所以可能字面上翻对了,但因为自己对原文社会背景的了解不够,而误解原作者的意思,让读者们以讹传讹接受到错误的讯息!
e.g. The theater is on the third floor.
剧院在四楼(O)
剧院在三楼(O)
这里为什么第一个答案也算对呢?因为若是美国人在英国指当地的建筑物,那么翻成四楼也会是对的,因此这句话得比对上下文后确定建筑物的地点再进行翻译喔!
***特别补充***
1. Third floor在美国代表三楼,在英国则代表四楼(一楼则为Ground floor)。
2. 通常翻译会为了保持原意及根据当地习惯适时调整说法,因此若是英国建筑物的third floor,中文一样会翻成四楼唷!
3. 剧院theater的英式拼法是theatre,可以看看下面影片中的演讲者怎么运用这个字!
5.忽略原文的成语谚语
每种语言都有大量的成语谚语,而其中只有一些少数是我们可以一看就知道意思的(像是to kill two birds with one stone),但是若碰到一些具有特定形式的谚语而只翻出表面的意思,可能会让读者满头问号喔!
e.g. John is a top dog in his profession.
约翰在他的行业里是个顶尖狗(X)
约翰在本行出人头地(O)
约翰在本行是个非常显赫的人物(O)
6. 忽略原文语社会的语言习惯
每个国家的人谈话都有自己的特点,像是什么话可以说、什么话不能说、某些话又该怎么说,因此如果不熟悉原文社会的语言习惯,可能会在翻译后造成误会唷!
e.g. He was lying on his back.
他躺在他的背上(X)
他朝天躺着(O)
7. 忽略个别领域的术语
翻译如果想要翻得又精又准的话,一定得广泛学习,试着多多接触不同行业不同领域的用词,不然我们很容易会在翻译时不小心误翻一些专业术语喔!
e.g. Santana, the Spanish tennis star, won the French singles again.
西班牙网球明星桑塔纳再次赢了法国个人网球比赛(X)
西班牙网球明星桑塔纳再度成为法国单打赛冠军(O)
8. 误译原文的意图
我们想表达的意思有时候也会和使用的字词表面上的意思不太一样,也就是说我们可能会不小心用B表达A的意思,一个小误解很容易就会不小心扭曲原作者想表达的想法!
(例如说英语时习惯用设问的方式表达目的以及请求)
e.g. Would you like to come in?
你喜欢进来吗? (X)
请进(O)
9. 译文上下文不对称
这也是个常见的错误,翻译时除了尽量保持每一字的精准之外呢,也要同时注意文字有没有前后不对应的地方喔!
e.g. I am growing old.
我年纪渐渐老了(X)
我年纪渐渐大了(O)
我渐渐老了(O)
10. 粗心大意
其实资深的译者也会有疏忽的时候,因此不管是再怎么简单的文法或是单字都得时时提醒自己不能粗心大意唷!像是初学翻译的人最常翻错的就是数字了!
e.g. John’s father left him five cars and one hundred thousand US dollars.
约翰的爸爸留下五辆车和一百万美元给他(X)
约翰的爸爸留下五辆车和十万美元给他(O)
哗啦!这些整理希望对想学翻译想学英文的人有帮助喔!