鱼
年夜饭(reunion dinner)的菜单里,「鱼」是不可或缺的!鱼作为年菜必定是全鱼烹煮,并且上桌后不能吃完,因为「鱼」和「余」 (surplus、abundance)的中文发音相同,不吃完刚好可以用来象征「年年有余(鱼)」,让该户人家的好运气能够在来年继续享用。
鱼类常见的年菜料理方式包含:
水煮 boiled
清蒸 steamed
炖煮 braised
常见料理有糖醋鱼(sweet and sour fish)、清蒸鲈鱼(steamed weever)等。
若是想要用英文祝福他人「年年有余」,你可以说 May there be surplus year after year!
佛跳墙 Buddha Jumps Over the Wall
佛跳墙的英文可直接译为 Buddha Jumps Over the Wall,也可称为 Buddha’s Temptation。据传这道料理是由某位福州官员在家里宴客的佳肴演变而来,经后人不断改善后,便成了我们今天所熟悉的「佛跳墙」。从它的名字应该不难体会这道料理的美味,毕竟连佛祖都垂涎三尺了呢!作为年菜首选的佛跳墙,其丰富的用料与高昂的成本,更是象征着高贵、富贵。
I have heard of the Chinese dish named Buddha Jumps Over the Wall and its luxurious and generous use of ingredients. It is probably the most nourishing soup I know!
我知道有道中国菜叫做佛跳墙,它的用料奢华且丰富。它大概是我所知道最有营养的汤了!
年糕 Chinese New Year Cake
年糕的英文常译为 Chinese New Year Cake,另外因为它是一种糯米做的糕点,因此也有人称它为 glutinous rice cake,或直接采音译 Nian gao。
年糕早期用于祭祀与供奉祖先,之后逐渐演变为家家户户过年必吃的应景食品。 「糕」与「高」同音,年糕象征「年年高升」,蕴含期望仕途顺遂的祝福。
We enjoy the Chinese New Year Cake because it represents prosperity and success.
我们喜欢吃年糕,因为它象征兴旺以及成功。
萝卜糕 radish cake
萝卜糕是白萝卜和糯米粉浆制成长条糕状,英文则取主要原料搭配形状,称为 radish cake。白萝卜 (white radish) 又称菜头,象征「好彩头」(good fortune)。
Instead of simply frying radish cake plain, my mom usually stir-fries it with eggs, chopped scallions, and a touch of soy sauce.
我妈不会只简单地把煎萝卜糕煎熟,她通常会把萝卜糕还有蛋、葱末与适量的酱油一起拌炒。
鸡
「鸡」的台语同「家」的发音,过年团圆饭能够吃到「全鸡」(whole chicken),便有「全家平安」的含义。所以在过去,家家户户无论财力状况,都会杀只鸡端上桌。多数人的料理方式为熬汤或做成白斩鸡,为了保留「有头有尾」,鸡头和鸡屁股也会一起盛盘,在除夕夜全家团圆之际一起享用这道料理真是再适合不过了!
另有此一说为团圆饭需吃「全鸡」(whole chicken),代表「有头有尾」,也算是为年尾画下完美的句点。
We enjoyed a whole chicken on Chinese New Year’s Eve and had a great time being together.
我们在除夕夜一起享用全鸡料理,并享受相聚的时光。
饺子 dumpling
相传过年吃饺子是中国北方的习俗,全家人一起同心协力将好运与祝福包进饺子内,也象征着人们对来年的希望与寄托。传统上,人们会在除夕夜守岁时包饺子,而现在虽然人们较少亲自包水饺,并但仍会在新旧年交替之际吃饺子,这样做具有迎新除旧之意,食用的人们在新的一年也将迎接好运。由于饺子的形状与元宝相似,也有人会在饺子内包入钱币,也因此象征着财源滚滚、招财进宝。
Every Chinese New Year’s Eve, my family and I will gather around a table and dumplings while talking about our hopes and dreams for the New Year.
每个除夕夜,我们家都会围在桌子和饺子旁,一边谈论彼此对新年的希望与梦想。