《鬼灭之刃》Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba
《鬼灭之刃》官方英文名称中的 Kimetsu no Yaiba 是其日文读音的罗马拼音,但重点其实是前面的 Demon Slayer。
Demon 是名词,有「恶魔,魔鬼」的意思。你可能会问,为什么名称中的「鬼」不直接翻成 ghost 就好了?其实因为 ghost 多是指鬼魂、亡灵,而 demon 则是指妖魔鬼怪、能附身人的恶灵,比较符合故事中「鬼」的概念。
Slayer 这个字是由动词字根 slay(以暴力杀死,残杀)加上代表「…人,…者」的字尾 -er 组成为名词,表示「残杀者,砍杀者」。
Demon slayer 合在一起就是「杀鬼的人」,反映剧中鬼杀队与鬼之间的关联。记得因为是电影片名,所以两个字的第一个字母都要大写喔!
知道了《鬼灭之刃》的英文后,一起来学习剧中的热血金句吧!
1. Feel the rage. The powerful, pure rage of not being able to forgive will become your unswerving drive to take action.
愤怒吧! 「绝不饶恕」这种强大且纯粹的愤怒,将成为坚定不移的原动力驱使人前进。
主人公炭治郎的家人遭鬼屠杀,唯一生还的妹妹弥豆子也因为被鬼攻击而变成了鬼。奉命前来灭鬼的鬼杀队成员富冈义勇,也就是炭治郎后来的师兄,对着坚守妹妹的炭治郎说了这段话。
rage (n./v.) 愤怒,狂怒
这个字较常见的 anger 有更高程度的愤怒,所指的是「失控、无法控制的怒气」。
be able to (phr.) 能够做到某件事
Able 本身为形容词,表示「聪明能干的,有能力的」,也可以当作后缀词,加在某些动词后面变成形容词,表示「可…的,能…的」,例如 movable(move + able)可移动的、acceptable(accept + able)可接受的。
unswerving (adj.)(信任或信仰)坚定的,始终如一的
drive (n.) 决心,魄力;欲望
上述两个字合在一起可以表达「坚定的动力」。
Our boss flew into a rage after knowing the project had failed.
我们老板知道这个专案失败了之后大发雷霆。
You won’t be able to go abroad if you don’t have your passport.
如果你没带护照的话是没办法出国的。
The knight showed unswerving loyalty to his king throughout the war.
这个骑士在战争中展现了对国王的忠诚不移。
She is looking for someone with drive and ambition to join her team.
她在寻找有决心及野心的人加入她的团队。
2. No matter how many people you may lose, you have no choice but to go on living—no matter how devastating the blows, maybe.
即使不断地失去,人也只能活下去,没别的方法,无论遭受多严重的打击都要活下去。
面对他人质疑自己不理解失去家人的痛苦时,炭治郎用这句话作为回应。
no matter + 疑问词(where/ when/ what/how…) (phr.) 无论…
have no choice but to V (phr.) 不得不…,除了…,别无选择
devastating (adj.) 令人震惊的;毁灭性的
devastating 是由动词 devastate + ing 变成形容词,而动词 devastate 为「使极为震惊;毁灭」。
blow (n.) 打击,不幸
除了本句中的意思之外,blow 更常被当作动词用,表示「吹」的动作。
No matter how we encourage Shelly to do something new, she refuses to step out of her comfort zone.
无论我们怎么鼓励 Shelly 去尝试新东西,她都拒绝踏出自己的舒适圈。
In order to handle the unexpected situation, he had no choice but to go to work on Sunday.
为了处理突发状况,他不得不在周日进办公室。
3. If you can do one thing, hone it to perfection. Hone it to the utmost limit.
既然你只能学会一招,那么就将那一招钻研到极致。磨练到极致的极致为止。
炭治郎在旅途中遇到了极度没有自信的伙伴我妻善逸,善逸在一场陷入瓶颈的战斗之中想起了爷爷的话。
hone (v.) 磨练,磨砺;训练;使…变锋利,把…磨尖
utmost (adj.) 极度的,最大的
这个字也可以作名词用,有「最大量;最高程度」的意思,加上后方的 limit 极表示「最极限,到极致,到极点」。
After years of training and practice, her performance has been honed to perfection.
经过多年的训练和练习,她的表演已经被磨练到臻于完美了。
This element is extremely active and unstable. Please handle it with the utmost care.
这个元素活性非常强且不稳定,请极其小心地处理它。
4. Even if it’s painful, even if it’s agonizing, don’t try to take the easy way out.
就算痛苦,就算难受,我也不能想着逃往轻松的路。
战斗后负伤的善逸看着继续挺身战斗的炭治郎,回想起自己锻炼的种种,暗自定下了这样的决心。
agonizing (adj.) 使人十分痛苦的;折磨人的;令人焦虑不安的
agonizing 为动词 agonize + ing 变成形容词,而 agonize 常以动词片语形式 agonize over/about sth 出现,有「为…伤脑筋;对…犹疑不定;因…痛苦彷徨」的意思。
Take the easy way out 是个相当实用的片语,意思是「用简单的方式摆脱…;(在困难的情况下)最容易的办法」。
After hearing about Kate’s car accident, her family spent agonizing hours waiting to find out if she was safe.
听说 Kate 出车祸后,她的家人度过了难熬的时间等待确认他是否无恙。
I think I’ll take the easy way out and give money instead of time
我想我会选择省事的方法,花钱而不是花时间。
5. It’s all right to cry. It’s all right to run away. Just don’t ever give up!
你哭也好,逃避也罢,不过不要放弃!
最后一句激励人心的话,出自善逸爷爷。
all right 可以;很棒;差强人意;平安无恙;可以应付
你可能也常看到有人用 alright 。其实两者的意义相同的,只是 alright 是属于非标准拼法,不适合用于正式书写当中。
give up (v. phr.) 放弃;认输
单独存在时,表示「放弃;认输」,不过这也是一个「可分片语」,也就是说,可以用 give sb./sth. up 或是 give up sb./sth.,除了上述意义外,还有「交出;供出」的意思。常见的易混淆片语有 give in,为「让步,妥协;认输」的意思。
This workshop is optional; it’s all right if you are not available to attend.
这个工作坊不强制参加,你没办法加入也没关系。
We have been working on this project for months! Don’t you give up!
我们已经花了几个月努力做这个专案,你不准放弃!