美好的寒假结束前,Angela、Becky、Lynn 三姊妹决定去后丰铁马道骑脚踏车,Angela 和 Lynn 共骑一台协力车,Becky 则自己骑淑女车。
Angela: It’s my first time to ride a tandem bike. It’s taking a lot of effort to pedal.
Angela:这是我第一次骑协力车,踏板好重,而且我好像要出更大的力气耶。
Becky: Hey, that’s because the tires are underinflated. We should go back to the bike rental shop and inflate them.
Becky:嘿!那是因为你们的轮胎没气了。我们应该要骑回去租脚踏车的店帮轮胎打气。
(After inflating the tires, they ride on the Hou-Feng bike path.)
(打完气之后,她们骑在后丰铁马道上。)
Angela: Are we riding uphill? I’m huffing and puffing here.
Angela:我们现在是上坡吗?我开始觉得气喘吁吁的了。
Becky: No. It just feels like that because Lynn behind you is slacking off.
Becky:没,那是因为坐在妳后面的 Lynn 都在摸鱼。
Angela: Lynn, what am I?! Your slave? Get those legs going!
Angela:Lynn,我看起来像工具人吗?请动动妳的脚好吗。
Lynn: You said you wanted slim calves yesterday, so I’m trying to help you!
Lynn:因为你昨天说你想要有纤瘦的小腿肚啊,我是在试着帮忙耶!
(A stranger rings his bicycle bell as Angela and Lynn almost crash into him.)
(有个陌生人在 Angela 和 Lynn 快撞上他时,按铃提醒她们两个。)
Becky: Cut it out! That’s so dangerous!
Becky:别闹啦!这样很危险!
tandem bike (n.) 协力车
tandem 本身就是指「(两人的) 协力车」,但后面通常还是会加上 bike 或 bicycle。协力车顾名思义就是两人要同心协力,因此片语 in tandem 就衍伸为「同时地;联合地;协同地」。
Riding a tandem bike is not as romantic as you think.
骑协力车没有你想像得这么浪漫。
underinflated (adj.) 没气的 / inflate (v.) (使) 充气;膨胀
underinflated 这个字由动词 inflate 衍伸而来,inflate 的意思是「(使) 充气;膨胀」,其过去分词可当形容词,inflated,带有贬意,指价格、成本「过高的」,加上字首 under- 变成 underinflated (没气的),加上 over- 变成 overinflated (充气充太饱的)。
If you inflate the balloon with helium, it will float in the air.
如果你用氦气充气球,气球就会浮在空中。
huff and puff (phr.) 气喘吁吁
huff 和 puff 都有「大力呼气」的意思,组成动词片语 huff and puff 后,可用来形容「喘大气;气喘吁吁」,特别用在运动之后,此外它还有另一个意思,指「大声抱怨、反对」,此时意思相近的字为 complain。
Joan huffed and puffed as she finished the 100-meter dash.
在跑完 100 公尺短跑后,Joan 便直喘大气。
slack off (phr.) 偷懒;摸鱼
slack 可当形容词,意为「懈怠的;不景气的」,此外口语上也可以当动词,表示「懈怠」,因此动词片语 slack off 就是形容人在「偷懒;摸鱼」。
Jenny is a workaholic! I never see her slack off!
Jenny 真是个工作狂!我从没看她偷懒过!
后来 Angela 跟 Becky 一起骑协力车,轮到 Lynn 自己骑。
Angela: Phew! I’m sweating like a pig!
Angela:呼!我已经汗流浃背了!
Becky: Shall we catch our breath in the pavilion?
Becky :不然我们去凉亭喘口气好了?
(While Angela and Becky were resting, Lynn continues to enjoy herself while cycling.)
(Angela 和 Becky 在休息时,Lynn 仍非常自得其乐。)
Lynn: Look! I can ride out of the saddle!
Lynn:妳们看!我可以不用坐在座垫上面骑耶!
Angela: Sit down, unless you want to sprain your ankle.
Angela:坐好,除非妳想扭伤脚踝。
Lynn: Look! I can ride a bike without holding onto the handlebars!
Lynn:妳们看!我不用握着把手就可以骑脚踏车耶!
Becky: You’d better be careful, or you might face-plant!
Becky:你最好小心点,不然你会跌个狗吃屎!
Lynn: Why do you two girls keep killing my buzz? I’m a skilled cyclist!
Lynn:为什么我两个姐姐都要一直扫我的兴啊?我的骑车技巧可是很高超的耶!
sweat like a pig (phr.) 满身大汗;汗流浃背
sweat like a pig 是用来形容人「满身大汗;汗流浃背」,可不是在骂对方是猪哦!
I was sweating like a pig after a 20-minute core workout.
我做完 20 分钟的核心训练后就满身大汗。
saddle (n.) 座垫
saddle 原本是指「马鞍」,后来也指脚踏车、机车的「座垫」。对话中的 ride out of the saddle 意思是指「站姿踩踏」。
If the saddle is too high you can lower it.
如果妳觉得座垫太高,妳可以把它调低。
handlebars (n.) 车把;把手
handlebar 由 handle 跟 bar 组成,handle 有「把手」之意,bar 则可以指「条状物」,因此 handlebar 就用来指机车、脚踏车的「车把;把手」,常以复数形出现。
On rainy days, riding with one hand on the handlebars while holding an umbrella with the other, is dangerous.
在雨天骑脚踏车时,一手握车把,一手撑伞很危险。
face-plant (v.) 跌个狗吃屎
face-plant 是比较口语的字,字面上看起来像是「把脸种到地上」,意思就是指摔倒时脸部着地,也就是「跌个狗吃屎」。
He face-planted while skateboarding.
他在溜滑板时跌了个狗吃屎。
killing sb.’s buzz (phr.) 坏了某人的兴致
buzz 除了「嗡嗡声」之外,还有「兴奋;快乐」之意,所以片语 killing sb’s buzz 就是「坏了某人的兴致」。名词 buzzkill 则指「破坏兴致的人/事/物」。
Don’t invite John to the party, he such a buzzkill.
别邀请 John 来参加派对,他总是会坏了大家的兴致。