Mark 是大四应届毕业生,毕业的这年他决定跟朋友一起 去美国旅行,旅途中他们想要从住的地方搭计程车到 Times Square (时代广场),于是他们请饭店帮忙叫计程车…
Mark: Hi, excuse me. Can you hail a taxi for me please?
Mark: 嗨,可以麻烦你帮我叫一台计程车吗?
Counter: Sure, please hold on just a second. Hmmm, the taxi will arrive in ten minutes.
柜台: 当然,请稍等一下。计程车十分钟后会到。
Mark: Thanks a lot.
Mark: 谢谢。
(In the taxi)
(在计程车上)
Mark: Hi, can you take us to Times Square?
Mark: 可以麻烦你载我们去时代广场吗?
Driver: Okay, please fasten your seat belt.
司机: 好的,请系好安全带。
Mark: Okay, thank you.
Mark: 好,谢谢。
(After driving for a while)
(开一段时间后)
Driver: We are almost there. Where would you like me to drop you off?
司机: 我们快到了,你们想要在哪里下车?
Mark: We’ll get off here. How much is the fare?
Mark: 我们在这里下就好,请问车资多少?
Driver: The total is 25 dollars.
司机: 总共 25 美金。
Mark: Here you go. Keep the change.
Mark: 给你,不用找了。
hail a taxi 拦计程车
中文常说的「拦计程车」的英文应该怎么说呢?就是 hail a taxi! hail 当名词是「冰雹」的意思,而动词为「招呼、下冰雹」。另外一个口语化的说法是 catch a cab,cab 也是「计程车」的意思,为英式用法。
Where can I hail a taxi?
哪里可以拦计程车?
Can you take us to + 地方?你可以载我们去…吗?
在搭计程车的时候,最重要的就是告诉司机你要去哪里,而这个时候你就可以用这个句型。除了用「Can you take us to + 地方?」的句型,你也可以说「I need to go to + 地方」表达你想要去的地方喔!
Can you take me to Taipei Main Station?
你可以载我去台北火车站吗?
Where would you like me to drop you off? 你想要在哪里下车?
快到目的地时,司机可能会问你这句,难道他在问你「你想要我把你丢在哪里吗?」不用害怕,drop sb. off 是「放某人 (在某地) 下车」的意思,所以司机是在问你说你想要在哪里下车喔!
Please drop me off at the 7-11 on the corner.
请放我在转角处的 7-11 下车。
How much is the fare? 请问车资多少?
下车时记得要付钱喔!那我们可以怎么问司机说车资多少呢?就是这句! fare 这个字除了指计程车的车资,也泛指车票钱,例如火车票或机票等。
How much is the train fare?
火车票多少钱?
Keep the change. 不用找钱了。
其中一个台湾跟国外的文化差异就是小费,通常在国外不管是去餐厅吃饭或搭计程车都有给小费的习惯,所以这句话非常常见喔!常见的做法是会把找的零钱留给司机当作本次的小费,下次去国外的时候可以说这句话入境随俗啰。
Thank you for the ride. Keep the change.
谢谢你载我,不用找钱了。
Calvin 是台湾的计程车司机,有一天他载到一个国外游客 Andy 要去台北龙山寺旅游…
Calvin: Hi, where would you like to go?
Calvin: 你好,你今天想要去哪里?
Andy: I’m going to Longshan Temple.
Andy: 我想要去龙山寺。
Calvin: Sure, please buckle up.
Calvin: 没问题,请系好安全带。
Andy: Okay.
Andy: 好的。
(Passing through Taipei 101)
(经过台北 101)
Andy: Excuse me, do you mind making a quick stop at Taipei 101? I want to take some pictures.
Andy: 不好意思,你介意在台北 101 稍微停一下吗?我想要拍一些照片。
Calvin: No problem. Take your time.
Calvin: 没问题,慢慢来。
(Arriving at LongShan Temple)
(抵达龙山寺)
Calvin: Here we are.
Calvin: 我们到了。
Andy: Thanks for the ride, how much is the fare?
Andy: 谢谢你载我,请问车资多少?
Calvin: 300 TWD.
Calvin: 台币 300 元。
Andy: Here you go.
Andy: 给你。
Please buckle up. 请系好安全带。
搭计程车的时候,安全很重要,所以司机一定会请你系好安全带,除了我们常见的 fasten your seatbelt 之外,另一个说法就是 buckle up,buckle 是动词「系上」的意思,后面我们通常不会再加上 seatbelt,直接用 buckle up 代表「系上安全带」的意思。
Remember to buckle up when you take a taxi.
搭计程车时请记得系上安全带。
Do you mind making a quick stop at + 地方? 你可以在某地稍微停一下吗?
有时候我们在旅途中搭计程车,可能经过某些景点突然想要停一下,这个时候你就可以跟司机说这个句型喔! make a quick stop 就是「短暂停留」的意思,后面若要加地方,介系词要用 at。
Do you mind make a quick stop at Chiang Kai-shek Memorial Hall?
你可以在中正纪念堂稍微停一下吗?