even-steven (even-stevens) (adj.)/(adv.)
意即「互不相欠」、「均等的 (地)」。 even-steven 为美式写法,even-stevens 为英式或澳式写法,可当形容词或复词用。那为何写 steven 呢?其实原因很简单,因为和 even 押韵啦! even 本身就是均等、相等之意,加上 steven 就有强调的意味。
A: You still owe me 30 bucks, right?
A: 你还欠我 30 块对吧?
B: Yep, but I bought you dinner last night, so I think we’re even-steven now.
B: 对,可是我昨天请你吃了晚餐,这样应该算扯平了吧!
备注:even-steven(s) 里的 steven 一定是小写!
Jane Doe/John Doe/Richard Roe (n.)
指「无名氏」。 Jane Doe 指女生、John Doe 指男生,悬疑片中也常常用其代表「无名尸」。 Richard Roe 指法庭上的被告,据说英国爱德华三世统治时期,法官为了方便不动产诉讼的进行,将 John Doe 用来代表原告,而 Richard Roe 代表被告,因为 John 和 Richard 在当时是普遍又好记的名字。
This man was burnt to death, so I doubt that anyone will be able to identify this John Doe.
这个男人是被烧死的,所以我怀疑是否有人可以指认这具无名尸。
Pandora’s box (n.)
难道是指某珠宝专柜?其实潘朵拉 (Pandora) 是希腊神话中被创造用来魅惑他人的女人,据说宙斯给了她一个水壶 (希腊原文是水壶,可是后人误译成 box),并告诫潘朵拉不可打开水壶,可她还是按耐不住好奇心,打开水壶后,飞出来的都是不幸的事物:疾病、死亡等等,于是潘朵拉赶紧把水壶盖上,结果只有希望被留住而已。因此 Pandora’s box 就成为「邪恶的来源、问题」的代称。
Declaring war will open up Pandora’s box, causing international crisis.
宣战会开启潘朵拉的盒子,导致国际危机。
peeping Tom (n.)
就是「偷窥狂」! peep 是偷窥的意思,那是不是叫 Tom 的都是偷窥狂呢?当然不是啰!据说 11 世纪时,戈黛娃夫人 (Lady Godiva) 为了让她的丈夫减轻对人民苛刻的税赋,而裸体骑马上街,以示抗议。当地居民决议闭门在家,以示对夫人裸体的尊重,唯有一个叫 Tom 的裁缝师竟然偷窥了。不过 peeping Tom 的说法直到 18 世纪才出现,故有关 Tom 的部分杜撰成分居高。
A: The police officers have been patrolling around the neighborhood for days. What happened?
A: 警察已经在这附近巡逻好几天了,发生什么事了啊?
B: Someone reported that there was a peeping Tom situation.
B: 某人报案说有偷窥狂事件。
补充:门上的猫眼叫 peephole。
Uncle Sam (n.)
指「美国政府」。 19 世纪美国爆发美英战争时,有位叫 Samuel Wilson 的肉贩向美军供应牛肉,而他的昵称叫做 Uncle Sam,其缩写刚好就指美国 (US),此后 Uncle Sam 便作为美国政府的代称,而 Uncle Sam 是美国拟人化的形象,如图 (点我) 这张常见的宣传海报。
The US military is recruiting patriotic soldiers to fight for Uncle Sam.
美军正在招募爱国士兵,一同为美国而战。
Captain Obvious (n.)
明显队长?当然不是!这个是用来形容「陈述明显事实的人」,具讽刺、瞧不起的意味。 captain 是源自超级英雄漫画惯用的角色名称,例如美国队长 (Captain America)。通常用来挖苦人会说 Thanks a lot, Captain Obvious! 另外一句话也代表同样的意思,当某人对对方说 No shit, Sherlock! 的时候,是讽刺对方自以为是侦探,但只不过在陈述显而易见的事实罢了。这句话借用侦探福尔摩斯 (Sherlock Holmes) 的名字。
A: Hey, do you know that the moon orbits the earth?
A: 嘿,你知道月球绕着地球转吗?
B: Wow, I didn’t know that before! Thanks a lot, Captain Obvious!
B: 哇,我现在才知道耶!谢啦,有够显而易见的! (不用强行照翻 Captain Obvious)
for Pete’s sake (ph.)
口语中「拜托、你嘛帮帮忙!」的意思,有没耐心、烦躁的语气,与 for God’s sake 和 for Christ’s sake 同义。牛津字典上解释 Pete 为 God 的委婉代称,而 Pete 是圣彼得 (St. Peter) 的昵称。总之,人们对 God 常常不会直呼其名,像是 my God 就会用 my gosh 代替。
A: Hey buddy! Do you wanna hang out tonight?
A: 嘿老兄!今晚要出去玩吗?
B: Hold on a second, I have to get my paper done before tomorrow, so I can’t go out tonight.
B: 等等,我明天之前要完成论文,所以今晚不能出门。
A: Come on! You can finish it before this evening. Let’s go and paint the town red!
A: 拜托!你今天傍晚之前就可以完成了啦!走!我们去狂欢一波!
B: For Pete’s sake, if I don’t get the credits for this course, I can’t graduate!
B: 你嘛帮帮忙!要是我没得到这堂课的学分,就不能毕业耶!