英语热词:苹果手机在国外陷入“弯曲门”

自从上周五苹果新款手机开售以来,有不少用户称新手机长时间放在裤子口袋里后,机身会变弯。这些变形手机的照片被放到社交网站之后引发了iPhone弯曲门,一些用户还跑到社交媒体上,感谢苹果CEO蒂姆?库克为苹果手机增加这种高弹性能。Appl

英语热词:苹果手机在国外陷入“弯曲门”

自从上周五苹果新款手机开售以来,有不少用户称新手机长时间放在裤子口袋里后,机身会变弯。这些变形手机的照片被放到社交网站之后引发了iPhone“弯曲门”,一些用户还跑到社交媒体上,“感谢”苹果CEO蒂姆?库克为苹果手机增加这种“高弹”性能。

Apple’s iPhone 6 Plus buyers discovered their phones can bend when placed in back pockets. "Bendgate," as the problem has already been dubbed on social media sites, is a reminder of 2010's "antennagate," when iPhone 4 users reported a design flaw that caused dropped calls.

苹果的iPhone 6 Plus用户发现这款手机长时间放在后兜时机身会变弯。这一现象在社交媒体上被戏称为“弯曲门”,同时也让大家想起了2010年iPhone4的“天线门”,当时iPhone4用户反馈称其天线设计导致通话中断。

在国内果粉翘首盼望iPhone6时,国外用户已经开始讨论“弯曲门”(bendgate)了。据报道显示,穿紧身牛仔裤并把手机放在裤兜里的用户遭遇iPhone6弯曲的几率更高。社交媒体上与“弯曲门”相关的描述中,"Your pants are too tight for your phone"这句话出现频率也很高。

英文中用gate做后缀表示某个丑闻或者争议事件最早来源于“水门事件”(Watergate scandal),以至于后来就算英文中没有出现gate一词,中文也会加上“门”一词表示该事件的争议性,国内很多丑闻也会用“门”来表示,比如,艳照门(sex photo scandal)、虐囚门(prisoner abuse scandal),以及最近的奥巴马“拿铁敬礼门”(latte salute)等。

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/3816.html

为您推荐