让我们看看以下的对话:
Jeff: Hello. I’d like to exchange some pounds into euros.
杰夫:你好,我想把一些英镑换成欧元。
Bank clerk: No problem. How much would you like to exchange?
银行行员:没问题。您想要换多少钱呢?
Jeff: What is the exchange rate?
杰夫:汇率是多少呢?
Bank clerk: The current exchange rate is 1.16 euros to the pound.
银行行员:目前的汇率是1.16欧元兑1英镑。
Jeff: I see. Do you charge service fee?
杰夫:我了解,你们会收手续费吗?
Bank clerk: Yes, we do. We’ll charge 2.5% of the total as a handling fee.
银行行员:会的,我们收取总金额2.5%的手续费。
Jeff: All right. I’d like to have 600 euros.
杰夫:好的,我想换600欧元。
Bank clerk: That makes 530 pounds. How would you like your money?
银行行员:这样是530英镑,您想换成什么面额?
Jeff: I’d like them in fifties, please.
杰夫:请换成50元钞票。
Bank clerk: I’ll be right back with your money.
银行行员:我马上将您换的钱拿来。
首先,exchange动名词同形,有「交换、兑换」的意思,exchange rate在银行用语中,指的是「汇率」,在机场只要看到“exchange”、“currency exchange”或“money exchange”的招牌就知道是换汇的地方。若要将A币值换成B币值,可以用exchange A into B的句型。另外,A币值兑B币值为多少,我们会用“A to B”。
换汇时,大多数的银行会收取额外的费用,而对话中的service fee和handling fee都可指「手续费」,此外,commission除了是销售员卖出产品后得到的「佣金」,同样也可以当手续费的意思。那么收取手续费,则要用charge这个动词。
最后,我们看到行员问杰夫,“ How would you like your money? ”,可别误以为是在问喜不喜欢钱(谁不喜欢呢!),这里是要问「想怎么换钱∕想换成什么面额」,回答时将张数放前面,钞票面额放后面,例如要换成10张20元钞票,可以说“I’d like to have 10 twenty bills.”或是“I’d like to have 10 twenties.”