sleep in/ stay in bed 赖床
sleep in 就是睡得比平常还要晚,主要是美式英文的用法,英式英文通常会用lie in, 中文的「赖床」可译作sleep in或lie in,另外还有stay in bed这个译法,指的是应该要起床了却还待在床上。注意sleep in和oversleep的比较,oversleep指的是「不小心睡过头」,例如I overslept and was late for work. (我睡过头,上班迟到了 )。
例:On weekends I usually sleep in till noon.
周末时我通常赖床到中午。
hit the snooze button 按下贪睡按钮
snooze 是「打盹」的意思,譬如Grandpa was snoozing in his rocking chair. (爷爷在摇椅上打盹),而snooze button则是闹钟上的贪睡按钮,按一下可暂时关闭闹钟,让人多睡几分钟,但之后每隔几分钟会再响一次,直到起床为止。
例:A British study shows that people who hit the snooze button are more intelligent, more creative and happier.
一项英国研究指出,会按下贪睡按钮的人通常比较聪明,比较有创意,也比较快乐。
take a nap/siesta 睡午觉
nap和siesta都可以用来指日间的小睡片刻,siesta来自西班牙文,指的是在午餐后睡觉小憩一番,和动词take搭配使用,就是睡午觉的意思。另外也有take a catnap或take a power nap的用法,意思是像猫咪一样在白天的时候稍微睡一下,接着更有活力地继续接下来的一天。
例: I can barely keep my eyes open. I think I will take a nap.
我的眼睛几乎要睁不开了,我想我需要睡个午觉。
catch some z’s /get some shut-eye 睡觉
catch some z’s这个片语相当有画面感,在卡通、漫画里常会看到当人物在打呼的时候,旁边就会有对画框,里头写着一堆「Zzz」,因此美式英文会用catch some z’s这个片语,用一种比较轻松生动的方式来说「要睡觉了」。另外也可以用catch (or get) some shuteye这个俚语,字面上的意思是「眼睛要闭上了」,也就是要睡了,特别注意其中的shut-eye是用单数型,而不是复数型的shut-eyes喔!
例:After working for 12 hours a day, all I want to do is go home and catch some z’s.
每天工作12个小时候,我只想回家睡大头觉。
nod off/ doze off 打瞌睡
你是否曾在开会时,看到邻座的同事一直点头如捣蒜,事实上是在打瞌睡呢? nod off就是在描述这样的动作,nod是点头的意思,加上off,头一直往下掉,就变成打瞌睡的意思。另外还有一个类似的用法是doze off,用来形容某人精神不济,昏昏沉沉打瞌睡的样子。
例: Our manager nodded off while the CEO was giving a speech.
我们的经理在执行长演讲的时候打瞌睡。
sleep like a log/baby 睡得很熟
log(n.)有「木头、木材」的意思,所以sleep like a log是比喻一个人熟睡得就像一块木头一样,也就是sleep very soundly(睡得很安稳),另外也可以用sleep like a baby,形容某人睡得像婴儿一样安稳。相反地,如果睡得不安稳,辗转难眠的话,可以用toss and turn这个说法,表示某人因为有心事或其他的原因而翻来覆去,睡不着觉。
例: After a glass of wine, I slept like a log.
喝了一杯酒之后,我睡得很熟。