HE may only be eight months old but Prince George is turning into the world's most eligible bachelor with not one but TWO marriage proposals.
乔治王子仅八个月大,但变成了世界上最抢手的单身汉,不仅一次都有两次被求婚了。
The third in line to the throne has had the little ladies throwing themselves at him during his first royal trip Down Under.
在小王子第一次随父母出访新西兰及澳大利亚期间,这位英国皇室的第三顺位继承人已经有小女孩向其表白了。
Today 10-month-old Grace Farrelly wore a pink babygrow with the words "Mary Me George" in Brisbane, Australia.
在澳大利亚 布里斯班,现十个月大的格蕾丝法雷尔穿着印有“乔治跟我结婚吧”的粉色宝宝衫。
But she has a rival for her affections in the form of 11-month-old Ruby Cate Blitz, who popped the question via a white T-shirt last week in Wellington, New Zealand.
但格蕾丝已经有情敌了喔,情敌是一个十个月大的小女孩鲁比凯特布里茨,鲁比上周在新西兰惠灵顿用印有字的白色T恤表达自己的爱意。
Prince George, however, has not met any of the ladies whose hearts he has set a-flutter. The potential spouses were in the crowds at various royal walkabouts had to make-do with meeting the Duke and Duchess of Cambridge instead.
然而乔治王子并没有见到这两位心中有他的小女士。在各种各样人潮拥挤的皇室巡行里,潜在的配偶不得不跟剑桥公爵夫妇碰面。
The Prince George's engagements have been kept to a minimum during his first tour and he spends much of the time with nanny Maria Teresa Turrion Borrallo.
在乔治小王子的第一次海外出访中,各宴会中露面很少,小王子一直由奶妈玛丽亚·德莱萨·塔里奥·巴哈罗在照顾。
William and Kate fly to events while the family and entourage remain settled in a series of hubs.
威廉王子和凯特王妃会乘飞机到达各活动地点,家人和随行人员仍呆在一系列的安全中心。
The Duchess has today admitted pining for George as they undertake a series of sporting and memorial events during their 19-day trip.
在他们19天的皇室旅行中,公爵承认渴望乔治小王子作为他们着手一系列体育和纪念事件的见证。
During the latest visit to an Australian air force base near Brisbane, Kate told Hanna Peace, whose father David Pearce was killed in an improvised explosive device blast in Oruzgan province in October 2007, about her feelings.
最近去参拜布里斯班附近的澳大利亚空军基地,凯特王妃告诉汉娜皮斯,在2007年10月,她的爸爸大卫 皮尔斯在乌鲁兹甘省因一个简易爆炸装置发生爆炸而被杀害的感受。
Ms Pearce told Australia's Channel Nine News: "We talked a little bit about baby George. She said she wishes he was there with her because she misses him."