西洋情人节(Valentine’s Day)快要到了!已有另一半的你,是如何度过这个特别的日子呢?是和情人共度烛光晚餐(Celebrate the day with a candle-lit dinner)?还是宅在家一起看浪漫爱情喜剧片(watch a romantic comedy at home with your lover)呢?
对于单身的你,这个日子可能特别的难熬,别再「羡慕忌妒恨」啦! FUNDAY编辑团队推荐度过情人节最好的方式就是多学点英文,好好充实自己。
Anyway,不管是有情人的你,或者是单身万岁的你,一起来看看英文中有哪些跟爱情有关的俚语吧!
1. be swept off one’s feet 为某人神魂颠倒
swept这个字原本有扫地的意思,to sweep sb. off his or her feet,字面上的意思是将某人撂倒、使某人跌倒在地,这个俚语被用来形容非常恋慕某人,对他一见倾心,类似于大家比较熟悉的have a crush on sb.(对某人有好感),但却是生动许多的用法。
例: The first time I met Alice, I was completely swept off my feet.
初次见到爱丽丝时,我彻彻底底地为她神昏颠倒。
2. be/fall head over heels in love with someone 爱到冲昏了头
heel是脚跟,head over heels原本是倒立的意思,也就是upside down,有趣的是,14世纪时,这个片语原本是heels over head,后来才慢慢演变成现代英文中head over heels的用法,跟be/ fall in love with sb.(爱上某人)这个片语结合在一起,直译为「爱到头和脚跟颠倒了过来」,表示爱情使一切变得不合逻辑,疯狂地爱上某人(be crazily in love with sb.)类似中文说的「爱到冲昏了头」。
例:Truth be told, I’m already head over heels in love with John. I wonder if he feels the same way about me.
老实说,我已经疯狂爱上约翰了,不知道他对我是不是有同样的感觉。
3. worship the ground (that) sb. walks on 爱某人成痴、极其崇拜某人
worship有崇拜、膜拜的意思,to worship the ground that sb. walks on 字面上的意思是「膜拜某人所走过的地方」,被用来形容非常欣赏、仰慕某人,觉得对方是最完美的,类似You are the apple of my eye.(你是我的挚爱),但比较不落俗套的用法。
例:Mary admires George so much. In fact, she worships the ground he walks on.
玛丽非常欣赏乔治。事实上,她极其崇拜他。