在我们与外国朋友聊天的过程中,当他们提到某个人名,却不是你们认识的朋友时,有可能是属于约定俗成的人名片语用法哦!例如,我们耳熟能详的Unlce Sam,象征的就是「美国」。还有哪些这类的用法呢?他们的典故为何呢?让我们来认识一下吧!
Uncle Sam 美国;吃苦耐劳及爱国的精神
西元1812年美英战争时期,纽约州的肉类商人赛谬尔.威尔森(Samuel Wilson,昵称「山姆大叔」),在供应美军的牛肉桶上写着「EA-US」;EA为公司名称,而US为美国(United States)的缩写;当时的士兵们开玩笑的认为US是指山姆大叔。因此此一说法流传下来后,便成为美利坚合众国的象征。
Uncle Sam Diamond为迄今在美国所发现的最大钻石,重达40.23克拉。
我们可能听到新闻这样说:
Uncle Sam has finished developing a new submarine.
美国已经完成一个新潜艇的研发。
Murphy’s Law 莫非定律
墨菲是一位空军基地的上尉工程师。在一次试验中,因仪器故障而发生事故;墨菲发现这是因为测量仪器被一位技术人员装反了。因此,他得出一个结论:如果做一件事情有多种方法,而其中有一种方法会导致灾难,那么一定有人会去做 (If there are two or more ways to do something, and one of those ways can result in a catastrophe, then someone will do it.)。
中国人的墨非定律:冤家路窄、哪壶不开提哪壶、喝凉水塞牙缝等等。
我们可能听到朋友说:
I always bring an umbrella, but today when I don’t, it rains – that’s Murphy’s law!
我总是带着雨伞,但是当我今天没有带时,却下雨了!这就是莫非定律呀!
A cup of joe 咖啡
此一说法有数种由来:一是一位叫做Josephus (Joe) Daniels的海军部长下令舰队禁止供应酒精性饮料,因此当时最提神的饮料便是咖啡,所以士兵们便故意戏称a cup of joe为咖啡。
另一是joe是单纯指平凡人(average joe-普通人),因此a cup of joe便为普通人喝的饮料——咖啡了。
再一是Joe为”jamoke”的简称,而jamoke是Java(爪哇)+mocha(摩卡)。最后一说则是一次世界大战时,美国士兵将由G. Washington Coffee Refining Company生产的咖啡称作”a cup of George”,而George的缩写则由Geo演变成现在的Joe。
我们可能听到朋友说:
Let’s grab a cup of joe after lunch.
午餐后我们去买杯咖啡吧!
Dear John letter 分手信
此一说法的典故未知,为大众所熟知的来由是,在二次世界大战时,John这个名字为最受欢迎(most popular)与普遍(common)的男孩名,亦时常被用来代指无名人士;当时,大量的美国军队(troops)多个月甚至长达多年被派驻于海外(overseas),在此期间,很多他们的伴侣决定与其他人共度一生,而不是等待他们的归来(return)。因此,在女朋友或妻子写给丈夫的信件中,若以Dear John开头时,通常此封信的内容将不言而喻——结束他们的关系。
我们可能听到朋友说:
I received a Dear John letter from my girlfriend last week. I’m so heart-broken.
我上周收到我女朋友的分手信,我好心碎。
Roger that/Roger! 收到!
在西元1927年时,Roger这个词是用于国家之间的无线电通信,以英文26个字母代表不同的涵意,方便彼此沟通并传递讯息。 Roger为字母R的代表字,由于与Receive的字首相同,因此Roger that便成了「收到」之意。
另外,战争电影中也经常听到的Roger over,代表「通话结束」;而Roger wilco则代表「将依上级指示进行动作」,wilco是「will comply(遵循)」的缩写。
我们可能在电影中听到这样的对话:
Viper: Maverick, turn around and keep low!
Maverick: Roger!
毒蛇:独行侠,请回头并低飞!
独行侠:收到!
以上是几个最基本并常见的英文名片语,了解了这些典故后,是不是觉得满有趣的呢?小编写完这些也想起很多中文名的成语或俚语呢,像是姜太公钓鱼、东施效颦等等!我们赶紧找外国朋友来练练这些用语吧!