炎炎夏日,身处亚热带的台湾,最享受的就是来上一杯冰凉的手摇茶。手摇茶中举世闻名的招牌,当然就是珍珠奶茶了。那么,珍珠奶茶的英文怎么说呢?想必你会回答:就是 “bubble tea” 啊!那么,珍珠奶茶的「珍珠」怎么说呢?想当然尔,就是 "bubble" 啰!
然而,这其实是个误会。
“bubble tea” 其实是所有手摇茶的总称。当我们使用雪克杯 (shaker) 摇晃茶饮与冰块,就会震荡出细致丰厚的泡沫,增加茶汤的口感。那个 "bubble",当初指的就是那些泡沫;因此,“bubble tea” 是指这种使用雪克杯调制出的茶饮。
那么,珍珠奶茶的「珍珠」该怎么说呢?所谓「珍珠」,其实是树薯粉制作的丸子。树薯的英文是 “tapioca” [͵tæpɪˋokə],丸子是小的球状物,所以「珍珠」应该称作 “tapioca ball”。因此,珍珠奶茶的正式英文名称,就会是 “milk tea with tapioca balls”。
顺带一提,想说泡沫红茶的「泡沫」,比较准确的用字是 “foam” 而不是 "bubble"。 “bubble” 指的是单颗气泡,因此是可数名词。 “foam” 指的是许多细微气泡的团块,因此是个集合名词,不可数。无论是海浪白沫、刮胡泡、泡沫定型液,都是细微气泡的团块,而不是单一泡沫。因此,我们会说 “sea foam,” “shaving foam,” 以及 “styling foam”,而不用 "bubble"。同理,泡沫红茶的「泡沫」也应该说 “foam”,而非 “bubble”。