很多国际友人都赞赏台北捷运的方便,它的中英文标示也是清楚又正确,不过出了捷运站,你会发现巷弄内的英文招牌是各自精采,就拿我们这区的里长来说好了,为了致力城市国际化,热心的他在公园内竖立一个中英文告示,用字真正俗搁有力(台语)。
里长伯写说:No clothes in the park 公园里不可晒衣服
英文母语人士的解读:进入公园不可穿衣服
里长伯还说:No dog , No shit 溜狗要清理便溺
英文母语人士的解读:没有狗,就不给你屎
里长伯促进国际化的热忱真是让人想按一个赞啊~
也许这么一来,台北将不只是一个fun city,也是一个funny city啦。
好了别闹了,让我们来看看问题出在哪里, 其实标示中最常出现的错译,就是副词的误用。
这是英籍台湾女婿Gordon 在台北市中山区所拍的照片。
Walk nicely down the stairs
此处的住户应该是想提醒路人小心下楼梯,免得摔下去了。
但是,这个英文译句却并非此意耶。
「当你看到这个牌子时,你觉得是什么意思呢?」我扮起记者,好奇一问。
Gordon以英文母语人士的直觉,做了这样的回答:
「觉得很好玩,好像是在教我怎么走路,告诉我要好好地,优雅地走下楼梯。」
「那你会怎么修改这个标示呢?」
「Walk carefully down the stairs, not walk nicely.」
小心地下楼梯,不是好好地。
Gordon的回答点出了问题所在,副词是用来修饰动作的,白话讲:就是说明这个动作是用什么方法做的。所以,既然中文警告标语经常见到「小心」这两个字,不管三七二十一,就直接套用carefully这个副词就行了吗?
来看看在某个风景区的英文标示吧:
Slip carefully 小心滑倒
(警告大家,滑倒时姿势不能随便,请以小心的姿态滑倒。)
Fall into water carefully 小心落水
(如果你掉进水里,记得方法要正确,动作要小心,知道吗?)
Careful forehead 小心撞头
(你的额头是一颗谨慎小心的脑袋。)
Careful falling rocks 小心落石
(这些落石都有谨慎小心的个性。)
那么应该怎么更正呢?
当我们要提醒行人小心时,更常用到caution或watch这两个字。
上面四个英文标示可改成:
Caution Slippery
Caution Water
Watch your head
Watch out for rocks
除了警告用的caution和watch之外,如果看到off limits和unauthorized 这两个字,你也千万不要擅自闯进乱入,以免屋主要报警抓人啰。
Off Limits to Children儿童禁入
(off limits: 禁区,禁止进入的)
No Unauthorized Entry未经授权,请勿进入
(unauthorized: 未得到授权许可的)