1. bring home the bacon 维持生计、养家糊口
这个说法源于 16 世纪的乡村,那时候流行一种抓猪比赛,谁能抓到那只猪就可以把它带回家,称 bring home the bacon。在那个年代,bacon 泛指所有猪肉,是一般家庭都会吃的肉,现在所衍生出来的意思就变成「维持生计、养家糊口」了!
This is just a job for me to bring home the bacon.
这只是个可以让我养家糊口的工作罢了。
2. big cheese 重要的人物
Big cheese 其实和起司一点关系都没有!他是指「有头有脸的大人物」,通常是指公司的头头。
Mark Zuckerberg is the big cheese at Facebook.
马克.祖克柏是脸书的老大。
3. sweat blood 为工作忙碌、拼命工作
这个片语可以用中文的「血汗工厂」来做联想会比较好记!所谓 sweat blood 并不是真的流血了,而是指拼命地工作。和 sweat blood 有一样的意思的还有 sweat bullets。那为什么会用 bullets 呢?有个说法是 bullets 在形容很大的汗珠,所以 sweat bullets 字面上就就有流很多汗的意思。
Our team sweated blood/bullets to make this event possible.
这是我们团队拼死拼活才促成的活动。
4. behind the eight ball 陷入困境、处于劣势
这个词源于名为「八号球」的撞球比赛。除了八号球以外,其他的球要依号码的顺序来进洞。所以如果八号球挡住了下一颗要打进洞的球,难度便会提高,故引伸的意思为「陷入困境、处于劣势」。
The drop in sales really put the company behind the eight ball.
低迷的业绩让公司陷入困境。
5. ballpark (figure) 大略的(财务相关)数字
Ballpark 虽然中文翻译为球场,但通常指的是大型的棒球场。而棒球比赛时都会预估当天现场人数,故 ballpark figure 所衍生出来的意思为「大略的数字、估计值」。在美国,有时候甚至连 figure 都会省略,变成 ballpark 一个字,但就和球场完全无关了。
Just give me a ballpark (figure) for our loss this season.
跟我说这一季大概会亏损多少。
6. fire away 尽管问吧
如果主管对你说 fire away,你真的不用太担心! Fire 虽然有开除的意思,而 away 又有走开的意思,但 fire away 和叫你走人完全没有关系。 Fire away 的本意是「发射、开枪」,但在职场上通常也不是这个意思。在这里 fire away 是「尽管提问」,而这样的说法是希望让气氛轻松点。
If you have any questions, just fire away!
如果您有任何疑问就尽量问吧!
7. play it by ear 见机行事、随机应变
Play it by ear 原本是形容一个人对音乐很有天赋、很厉害,只要听过或是凭着记忆就可以演奏出乐曲。衍生出来的意思就有现场发挥,而换成更中文更口语的说法就是「见机行事、随机应变」。
I didn’t have time to prepare, so let’s just play it by ear.
我没有时间准备,只好见机行事了。