英文的双关语通常嘲讽搞笑的成分居多,在电影的角色中,最爱玩这种文字游戏的应该就是007 James Bond 詹姆士庞德。 007执行杀敌任务时,不但穿得西装笔挺,嘴巴还忙着挖苦人。当他发现他的线民是敌军派来卧底的,立刻掏枪对线民开火:
“You are fired!” 你被解雇了! (按字面翻译也有 “你被开枪” 之意)
当007听完恐怖份子的战争宣言后,就一箭射穿坏蛋的肚子,然后淡定的说:
“You got the point.” 你说到重点了。 (你中了尖锐物)
问题是中英文的字音不一样,要译出句中的弦外之音对译片者是一大挑战,所以这就是为什么观众在看字幕时,也会看到(音同:开枪)的括号说明。
了解令人拍案叫绝的双关语需要相当的英文程度,但是如果你学着拆解这种文字游戏,不但可以通晓更多的英文,还可以enjoy 它的幽默哦~
这里搜集五句在电影中的双关语,看看你是否能读出它妙不可言的地方:
I am reading a book about anti-gravity. It is impossible to put down.
我正在读一本有关反重力的书,一读就欲罢不能。
(既然是反重力,这本书当然一看就放不下来了。)
Did you hear about the guy who got his left side cut off? He is alright now.
你听说过身体左边被切掉的那个人吗?他现在没事了。
(音同:只有右边了。)
He drove his expensive car into a tree, that is how the Mercedes-Benzes
他开著名贵跑车去撞树,他的宾士就是这么撞凹的。
(相似音bend,当动词有弯成弧度的意思。)
Being struck by lightning is really a shocking experience!
被雷打到真是一次震撼的经验啊!
(shock本来就有雷击的含意。)
I swear, whoever nicked my Microsoft office package is in big trouble.
They have my WORD!
我发誓,谁偷走我的微软办公室软体,谁就有大麻烦。我说到做到!