1. face the fact 认清事实、面对现实
以正脸朝向所发生的一切,意为「认清状况」。
这个片语都是用来形容「糟糕」的状况哟!
不过如果是好的事实,就不会用这个片语了。
You need to face the facts that our sales are dropping.
你必须认清销售下滑的事实。
2. head the team 领导团队
我们中文也会用头来形容领导者,例如工头。
英文中的 head 也能当动词,意为领导、带领方向的意思。
Mr. Brown heads our team in New York.
布朗先生领导我们在纽约的团队。
3. foot the bill 付款
吃完饭人家说要 foot the bill,还在想说跟脚有什么关系吗?
这个片语怎么来的?其实最原本的片语应该是 at the foot of the bill (帐单下面)
因为外国人都会在帐单底下签上名字,演变之后 foot 就成了动词,也就是现在的片语啰!
不过这里的付款不限于吃饭的帐单,公司里的款项也都可以使用这个片语。
John will foot the bill for the loss.
约翰会负责赔偿这些损失。
4. has an eye for 对于…有眼光
要发现某件事情,当然是用眼睛发现啰!
这个片语就像我们中文说的「独特眼光」,对于某件事有独到的见解!
Our HR manager has an eye for selecting good people.
我们人资部的主管很会看人。
5. shoulder the blame 为…负责
中文我们会说「扛起责任」,
可是要用哪里扛呢?头吗?还是脚?当然是肩膀扛责任啊!
而 blame 这个字是责骂、怪罪的意思。
Who should shoulder the blame for this mistake?
谁该为这个错误负责?
6. in over one’s head 对……来说太困难了,超越某人的能力
已经高过你的头了,表示对你来说太困难了,所以你无法处理。
有可能是学业 ,也有可能是工作。
Jane is in over her head at work.
珍的工作对她来说太困难了。