中式英文错误(一):错误的表达方式
受到母语中文的影响,我们会直觉地用中文的思考逻辑造出英文句子。虽然文意上大致能够让人明白你的意思,但在外国人眼中就会显得不道地。
举例来说,「我送你到家门口」如果用中文的语感,「送」的英文是 send ,但其实逻辑里,送你回家=陪你走回家。所以讲法会是:
(X) I’ll send you to the door.
我送你到家门口。
(O) I’ll see/walk you to the door.
我陪你走到家门口吧。
此外,措辞也相当重要。譬如今天有外国朋友约你吃晚餐,但你已经有别的安排了,不能参加。这时候按照中文的习惯,直觉会想先道个歉再解释今天有别的事情了,但表达不好可能会让外国友人觉得没礼貌、或是误会你其实没有意愿,就不再邀请你!
(X) Sorry, I can’t. I have another appointment.
抱歉,我无法。我今天有别的事情。
(O) That is a good idea! I would like to join but I have another appointment today.
这真是太棒了!我很想去,但我今天刚好有别的事情。
你知道 excuse me 和 sorry 的用法差别吗?事前告知的时候可以用 excuse me,但是事后通知要用 sorry 。下面的例句可作为参考喔!
(O) Excuse me for a moment.
容我失陪一下。
(O) Sorry for the delay.
抱歉有事耽搁了。
中式英文错误(二):错误的发音
KK 音标可以帮助我们发音,但有时候还是会混淆或是念错。下面举出几个大家常念错的单字,大家一起来念念看吧!
uber (n.) 优步
错误发音:/u-ber/
正确发音:/wu-ber/
receipt (n.) 收据
错误发音:/rɪˈsipt/
正确发音:/rɪˈsit/
中式英文错误(三):错误的理解
很多时候,英文不能直接照字面上的意思解释,而是必须了解英文的另一层文化含义,才能真的理解对方的意思。来看一下例句吧!
I don’t buy that.
(X) 我不要买。
(O) 我才不信。
buy 在这里是「相信,接受」。
They are trying to buy time.
(X) 他们想买时间。
(O) 他们想争取时间。
buy time 在这里是「争取时间」。