常常会看到国际组织用council、committee、commission还有Congress四个字来称呼,但是中文有时候通通叫做委员会,有时候又叫做理事会,到底谁才是真正的委员会?今天就来为大家整理英文这三个字的差异到底在哪。
Council有顾问、协商性质、是经常性的召开。成员大部分是选用的,这也意味著成员有一定的任期。另外,县政、市政、地方性的议会也可以使用这个字;但是在大一点层级的立法单位就不太会使用council来称呼。
常见的council如下:
the Security Council 安全理事会
the Human Rights Council 人权理事会
the Council of Europe 欧洲理事会
the Council of European Union 欧盟部长理事会
the Nordic Council 北欧理事会
Mainland Affairs Council 大陆委员会
Hakka Affairs Council 客家委员会
Committee通常是个机构或是组织的下辖单位,为了任命行使某个特定的责任而成立,并向上级单位负责。比方说立法院的各委员会大部分都是用这个字。
Standing Committee 常设委员会
Ad hoc Committee 特种委员会
Discipline Committee 惩戒委员会
Commission强调受委托的性质、屡行单一一个职能,常为官方行政性质;成员是指派的而非选任的,并在任务完成之后就会解散。
European Commission 欧盟执委会
the Federal Communication Commission 联邦通信委员会
National Communications Commission(NCC) 国家通讯传播委员会
Transitional Justice Commission 促进转型正义委员会
Central Election Commission 中央选举委员会
Congress常表示专门性代表大会,比较正式而隆重,出席会议的代表一般是选举产生的,会上通过的决议往往具有约束力。
National Congress of the Chinese Communist Party of China 中国共产党全国代表大会
Congress 美国的国会
下次在阅读国际新闻时,如果又看到使用这四者的机构,不妨去推敲它们的性质并了解为什么会使用不一样的英文单字去称呼啰!