许多语言中,为了不要说得太直接或伤害到他人,因此都有各自的委婉用语,将话语以委婉或礼貌的方式表达出来。以中文来说,我们会用「过世」代替死亡、「瘦身」代替减肥、「待业中」代替失业、或「肢体障碍」代替残障等等。
小编今天想与大家分享一些英文的委婉语(euphemism)。
与中文以「过世」代替死亡相同,外国朋友也不喜欢说某人死了(Someone has died.);
他们较喜欢使用更有礼貌的片语「pass away」或单字「lose」来表达死亡。
例句:
She’s terribly upset because her father passed away last week. (她非常难过,因为她父亲上周去世了。)
She lost her mother last year. (去年她母亲去世了。)
另外,安乐死的委婉说法会用「put to sleep」来表达。
如:We had to put the cat to sleep. (我们必须要让这只猫安乐死。)
对于老人,外国朋友会使用「senior citizen (年长的市民)」。
如:Discounts are available for senior citizens. (长者可享有折扣。)
怀孕(pregnant)这个字也被认为有点直接或不礼貌,因此会使用「be expecting (a baby/child)」来代替。
如:She shouldn’t be lifting those boxes if she’s expecting. (如果有孕在身,她就不应该搬这些箱子。)
若公司因经营不善或倒闭而必须资遣员工,则委婉的用法为「let people go」。
如:If the trend continues, we may have to let some staff go. (如果这个趋势持续下去,我们可能必须要资遣一些人员了。)
当我们想表达我们觉得某件事物很奇怪或不好看,像是衣物或画作等等,为了不冒犯到他人,因此使用「interesting」这个字。
例如:That’s an interesting looking hat you’re wearing, Neil! (尼尔,你戴的那顶帽子看起来真怪!)
以上是一些常用的礼貌用语,希望能帮助大家更能理解外国朋友的意思,也可以避免自己无意间去冒犯到他人哦!