很多同学长期学英文都依靠中英字典,学习新的单字时往往直接把中文解释死背起来,完全没有看看英文的definitions, 更是直接忽略 example sentences. 这会造成很大的问题,因为不同语言文化之间的差异,有时候中文无法完全精确解释英文的意义,必须从前后文脉络 context才能理解:在什么情况下,用这个字,会有什么意思。
例如许多同学直接把 effect, influence, impact 这三个字连结在一起,以为他们都是一样的,因为中文都是翻成「影响」(making changes, making a difference in something)。其实这三个字使用的时机不太一样哟~
effect 属于「立即见效」的影响,也就是 immediate results, 通常是做了某项实验或执行新的措施而看到事物的转变。
➤ 例句:You should be aware of the side effect of this medicine. (你要注意这药物的副作用。)
influence 属于「潜移默化」的影响,a much subtler, slower, and softer kind of effects. 随着长时间酝酿,来自亲朋好友环境,对你这个人所产生的改变。
➤ 例句:Domestic violence has negative influences on a child’s development. (家庭暴力对孩童发展有负面影响。)
impact 属于「当头棒喝」的影响,something that strikes you and shocks you, 通常是比较激烈刺激的事件,让一个人深深领悟、开始改变。
➤ 例句:The outbreak of the scandal impacted the election results. (丑闻的爆发大大影响了选举的结果。)
你是不是也长时间下来混用一通呢?从现在开始,忍住想看中文解释的冲动,多使用 Merriam-Webster, Dictionary.com, Collins, Oxford Learner’s Dictionary等英英字典,先看英文定义还有例句,自行推论出中文意思,最后再查中文字典参考确认,才能抓到英文单字的精髓!