1. play politics玩弄政治手段;使用权术
现代人对政治冷漠的原因,很大一部分可以归咎于政治人物们热衷于玩弄政治手段(play politics),例如四处谩骂的口水战(mudslinging)、跑票(crossover vote)等等。
让我们看一段欧巴马的每周演讲,听他示范这个词的使用方法。
2. flip flopper改变立场的人
flip flop 是我们常见的夹脚拖鞋,但 flip flopper 可不是穿拖鞋的人,而是形容立场不一致的政治人物。会这样使用,是因为 flip 跟 flop 的两个 “fl” 音就给人反覆的感觉,好像在两个极端之间摆荡不定。
美国总统参选人唐纳.川普在最近的访问里被认为有 flip flop 的现象,我们来读这篇 LifeNews 的报导。
In an interview with CNN this morning, Republican presidential candidate Donald Trump appeared to flip-flop on taxpayer funding of the Planned Parenthood abortion business a “abortion factory” and said government shouldn’t be funding it.
在一篇今早的 CNN 访问中,共和党总统参选人唐纳.川普在针对纳税人是否应该资助美国计画生育联盟一事上立场反覆。他声称该组织提倡的堕胎行为就像「堕胎工厂」一样,而政府不应该资助这样的计画。
3. lame duck跛脚鸭
「跛脚总统」应该是台湾媒体最常见的政治词汇之一了!不过什么是跛脚总统呢?一般来说是因为任期即将结束,而没有决策能力或影响力的政治人物,尤其是当他的继任者已经被选出来但尚未就职前。
4. lobbyist说客
看到 lobby 这个字,我们首先想到的都是饭店大厅,但其实在英国议院里,lobby 是一个开放给大众和议员们进行沟通协商的公共空间。这群人借此影响政府的决策,并以利益进行交换,因此 lobby 的动词型就有游说的意思。单独但立场一致的说客们可能形成压力团体(pressure group),以群体的力量进行游说。
我们来看一则 CNN 的报导,讲述的是美国议员与说客新的相处方式。
It used to be that lobbyists would take politicians on trips, but when rules were changed and that was outlawed, politicians and their fund-raisers came up with this variation — organize the trips and invite the lobbyists along to pay for them.
过去都是说客们邀请议员们去旅行,但自从规矩改变,这种行为被视为违法后,政治人物和他们的捐献者们就想出了这样的改变方案:由政治人物规划行程,并邀请这些说客们一路替他们买单。 (译注:所以充其量只是形式上改变,本质上仍是由说客埋单)
5. pork barrel政治分赃;政治酬庸
pork barrel 在政治学中有许多不同的意思。在台湾,我们最常听到的是在选举后,政治人物给予有功的幕僚们肥缺。但我们也会看见一些政治人物为了争取地方的选票,会在选前开出许多建设地方的支票,这种牵涉交换利益的行为都是 pork barrel 的一种。如果这些功臣们被分配到钱多事少的差事,我们就会称他们为肥猫 fat cat 。
不过为什么政治分赃/政治酬庸是 pork barrel 呢?它的来源众说纷纭,小编就挑一个来说。在十八世纪时,如果家里有一桶腌渍猪肉(当时还没有冰箱),代表经济实力坚强;而在分送这些猪肉时,贪婪的奴隶们会涌到木桶旁,贪得无厌的争抢猪肉。因此我们也可以想像,当政治人物在分送好处时,受益者一拥而上的丑态。