你的脸色苍白 You look pale.
(X) Your face looks white.
white 的意思为「白色的」,但仅适用于形容物体,如 a white shirt (一件白衬衫)、a white building (一栋白色建筑)。若是想形容脸色的苍白则应当使用 pale,pale 除了用来指「脸色苍白」,小编推荐前往「皮肤白」的英文不是用 white! ?聊聊东西方对肤色的观念差异,认识更多相关用词!
其他意思相似、更道地的说法有:You look as white as a sheet. (你看起来白得跟张纸一样)、You look like you’ve just seen a ghost. (你看起来好像看到鬼一样)。
A: Are you all right? Your look pale.
A:你还好吗?你一脸苍白。
B: I just saw a huge cockroach on the street…
B:我刚刚在街上看到一只巨大的蟑螂…
A: Oh. Well that’s a relief—I thought you were ill!
A:噢幸好,我还以为你生病了呢!
B: Well, I suppose I am sick.
B:嗯,我想我的确是。
A: What?
A:什么?
B: Sick of these cockroaches!
B:我受够了那些蟑螂了!
预约挂号 register / make an appointment with Dr. X
reserve
reserve 的意思为「预约;预订」,但这类的预约通常用于餐厅订位或饭店订房,如:I reserved a table for two at the restaurant. (我预订了那间餐厅两人的位子)。在医院诊所预约挂号时,应当使用 register 一词,原意为「登记」,如:register online (线上预约挂号),或是用 make an appointment with Dr. X,意思是「和 X 医生预约门诊」,其中 make an appointment 意指「做好约定」。
A: Hello, I’d like to register.
A:你好,我想预约挂号。
B: have you been here before?
B:你从前来过吗?
A: No, this is my first time.
A:没,这是我第一次来。
B: Please fill out this form, and we’ll arrange your appointment with the doctor.
B:请填写这张表格,我们会安排你和医生的门诊。
A: Oh… is it possible to register online instead?
A:我可以改在线上预约挂号吗?
B: Certainly.
B:没问题。
住院 stay in the hospital / stay in XXX Hospital
(X) live in the hospital
live 的意思是「居住」,但指的是「长期居住」,以居住定为家,然而一般而言住院都是短期的,应当使用 stay 这个动词,表示「短期停留」,因此「住院」的英文为 stay in the hospital,或可说 stay in XXX Hospital,意思是「住在某某医院」。补充:同样为短期停留,「住旅馆」也不是 live in the hotel,而是 stay in the hotel。
A: Darling, I’m afraid I’ll have to stay in the hospital for a few days.
A:亲爱的,看来我要住院几天了。
B: What happened!? I just got your call.
B:怎么回事! ?我刚刚才接到你的电话。
A: I had an accident on my way to work.
A:我上班途中发生了意外。
B: Which hospital are you staying in?
B:你住在哪间医院?
A: I’m in Taiwan University Hospital.
A:我在台大医院。
B: Okay, I’ll be right there!
B:好,我马上到!
出院 be discharged from the hospital / leave the hospital
(X) exit the hospital
出院绝对不能说 exhit the hospital! exhit 这个字常常在生活中看见,想起来了吗?没错,就是紧急出口 Emergency Exit,虽然 exit 也可当动词,但是说到出院,确不能搭配 exit 这个字唷!那么「出院」的英文正确说法应为 be discharged from the hospital,其中 discharge 意指「允许离开;允许出院」,或是简单点,leave the hospital,直翻即是「离开医院」。
A: I’ll be discharged from the hospital in two days!
A:我后天就要出院了!
B: I’m so happy for you!
B:我真为你高兴!
A: Thanks. I can’t wait to eat something other than hospital food. once I leave the hospital, let’s go and have a big meal.
A:谢啦,我等不及要吃些除了医院食物之外的东西了。我出院后我们一定要去吃顿好的。
B: Sure. I’ll take you to your favorite restaurant!
B:那肯定。我会带你去你最爱的餐厅。
A: I can’t wait!
A:我等不及了!
体检 physical/checkup
(X) body check
body 的确有「身体」的意思,但除此之外,也有「尸体」的意思,因此 body check 听起来会像是检查尸体! ?体检的英文正确说法为 physical,它本为形容词「身体的;肉体的」,但亦可以用来当名词表示「体检」,或可说 checkup,注意 check 和 up 要连在一起才是名词唷。补充:health check (健康检查)。
A: The doctor had me have one more checkup before I left the hospital.
A:医生要我在出院前再做一次健康检查。
B: Why?
B:为什么?
A: I don’t know.
A:我也不知道。
B: Maybe he wants to make sure everything is alright.
B:或许他想再确认一切没事。
A: Maybe. I hope so.
a:或许吧。希望如此。
病人 patient
(X) sick people
sick 为形容词「生病的」,但若是把「病人」讲为 sick people 就是一种不怎么礼貌的说法,适当的说法为 patient,这个字当名词时意思是「病患;病人」,如:treat the patient (医治病患)。补充:patient 亦可当形容词,意思是「有耐心的」。
A: I don’t think Dr. Wu is a good doctor.
A:我不认为吴医师是一位很好的医师。
B: How come?
B:怎么说?
A: He’s always impatient with his patients.
A:他对病人很没耐心。
B: Well… That’s true.
B:嗯…这倒是真的。
A: Although he is a very good medical practitioner, his people skills are somewhat lacking. His attitude stinks.
A:即便他的医术再高明,但是他还是缺少人际技巧,态度很差。