您的位置 首页 英语阅读

想跟英国人打好交道?教你 7 组英式英文的片语!

cream-crackered形容词 cream-crackered 的用法源自于 1950 年代,它是 knackered 的同韵俚语 (rhyming slang),意思是「累坏的;筋疲力尽的」,义同于 exhausted、worn out。I’m absolutely cream-crackered after working 5 hours of

cream-crackered

形容词 cream-crackered 的用法源自于 1950 年代,它是 knackered 的同韵俚语 (rhyming slang),意思是「累坏的;筋疲力尽的」,义同于 exhausted、worn out。

I’m absolutely cream-crackered after working 5 hours of overtime .

加班加了 5 个小时后,我简直累到虚脱了。

spend a penny

penny 是「便士」,也是英国最小的货币单位,但 spend a penny 并不是要买什么东西,而是表达想要「去尿尿」的礼貌用语,就像中文说的「要去方便一下」,因为以前在英国使用公共厕所是要投币的,因此就衍伸出这样的说法。

Excuse me, I would like to spend a penny before the movie begins, otherwise I’m afraid I’ll pee my pants.

不好意思,我想在电影开始前先去小便一下,不然我怕我会吓到尿裤子。

be like chalk and cheese

像粉笔跟起司?这句片语是用来形容两人的长相或个性「截然不同;相差甚远」,因为 chalk 和 cheese 都是 ch 开头,让人觉得乍看之下好像一样,但其实两者可差多了呢!另外一个 cheese 的片语是 a big cheese,这跟大起司也没什么关系,它的意思是「大人物;有影响力的人」,这是非常口语的说法,通常用在商业圈内。

The twin sisters’ personalities are like chalk and cheese! One is very talkative while the other is introverted.

这对双胞胎姊妹的个性截然不同,一个很健谈,另一个则很内向。

想跟英国人打好交道?教你 7 组英式英文的片语!

waffle on

waffle 是格子松饼,麦当劳那种叫 pancake,但片语 waffle on 是形容人写作或说话「没完没了地长篇大论;唠唠叨叨;胡扯瞎扯」,waffle 也可以直接当不可数名词指「胡扯;没重点的碎念」。 waffle on 的起源不详,但小 V 在想可能是因为英国人只要一有下午茶甜点,就可以絮絮叨叨地讲个没完吧!

I’m asking you about this quarter’s revenue, so could you directly answer my question and stop waffling on about your achievements?

我是在问你这一季的收益,所以你可以直接回答我的问题吗?不要再没完没了地分享自己的功迹了。

play a blinder

play a blinder 是形容人在体育赛事中「表现出色、亮眼」,也可以形容在职场上「表现极佳」。 blind 是「盲的;瞎的」,如果你在你赛场上看到支持的选手表现抢眼,那光芒就像要把你闪瞎了一样,这就是 play a blinder 的由来。

The rookie played a blinder in tonight’s overtime. He shot a three pointer and turned the game around in the last minute.

那个新手在延长赛的表现亮眼,他在最后一刻投进了三分球,将情势逆转。

get pissed

piss 当动词和名词都是「小便」的意思,但形容词 pissed 在美式英文和英式英文的意思可是大相径庭!美式英文的 pissed 是「生气的」,通常后面会加上 off;而英是英文的 pissed 则是「醉的」,所以 Let’s get pissed 字面上的意思是「一起醉吧」,也就是人家在邀请你一起去喝酒,不是叫你一起生气啦!

Hang in there! Friday is coming! Let’s get pissed after work!

撑下去啊!就要星期五了,我们下班后一起去喝一杯吧!

take the mickey (out of sb./sth.)

take the mickey 的来源已不可考,但跟卡通的米奇没有关系!它的意思是「取笑;嘲笑;揶揄某人」,这句片语是 take the piss (out of sb./sth.) 较委婉的说法,因为 piss 的意思是「尿;小便」,听起来较不文雅,两个片语义同于 tease、mock、poke fun at sb.。

I’ll give you a piece of advice: never take the mickey out of him because he is very sensitive.

给你个忠告:千万不要取笑他,因为他很玻璃心。

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/39289.html

为您推荐