a piece of cake
我们从最「简单」的开始,你猜猜这是什么意思?啊!不小心讲出答案了:a piece of cake 一小片蛋糕,这应该是最广为人知的俚语,形容「很容易的事情」,但你知道由来吗?这句俚语是源自 1930 年的一位美国诗人 Ogden Nash,他在诗中写道: “Her picture’s in the papers now, and life’s a piece of cake.” 但为什么是用蛋糕来比喻呢?有此一说是因为蛋糕是唾手可得,并且是非常美味、令人喜悦的东西,所以就衍生为简单的意思。
*延伸*
a cakewalk 表示「很简单的事」,像走路去吃蛋糕一样。
Winning this competition is was a cakewalk for me.
对我来说,赢这场比赛很容易。
(as) easy as pie 派的制作与食用都很简单,因此衍生为「易如反掌」之意。
The job was easy as pie, so it didn’t take me much time to finish it.
这个工作易如反掌,所以我很快就完成它了。
knuckle sandwich
sandwich 三明治是大家都知道的单字,而 knuckle 是指关节的意思,什么叫做 knuckle sandwich 呢?意思是打在牙齿上或嘴巴上的一击,有点像中文说「吃我一拳」的感觉。
If you keep making fun of me, I’ll give you a knuckle sandwich.
如果你再嘲笑我,就吃我一拳吧!
*延伸*
“knuckle down”,「卖命地认真工作」的意思。
If you want to graduate on time, you have to knuckle down to study.
如果你想要准时毕业,你就要努力念书。
have one’s cake and eat it too
从字面上的意思,就可以大略猜到此句俚语在讲什么了吧!它是说:人不能贪心到什么都想要,所以指的就是「鱼与熊掌不可兼得」。具有同样意思的俚语还有: “you can’t have it both ways”、“you can’t have the best of both worlds.”
bring home the bacon
带培根回家?这句话多数被认为是起源于一种「捉滑溜猪比赛」(slippery contest),在赛场上,谁先捉到那只身上涂满油脂的猪,谁就能将它带回家做成熏肉,所以在当时,亲人对参赛者说: “Bring home the bacon.” 就代表「替你的家人带点东西回来」,也就是「养家糊口」的意思。
I work 24/7 in order to bring home the bacon.
我为了养家糊口,全年无休都在工作。
don’t cry over spilt milk
看到此句俚语就能够大概了解其意思,直译为「别为打翻的牛奶哭泣」,意译为「不作无意义的后悔」,与中文成语「覆水难收」的意思相近,表示不要为已经无法挽救的局面后悔、难过。此句是源自 1888 年出版的一本书 Banking Under Difficulties,内容是一个人被抢劫,身上的现金都被洗劫一空,他就怅然地说: “It was no use, however, crying over spilt milk.”。
It’s no use crying over spilt milk! You should have studied more for the test.
你现在后悔也没用!你昨天应该要为了考试多念点书。
salad days
这句话来自于莎士比亚 (Shakespeare) 于 1606 年创作的舞台剧 Anthony and Cleopatra 中的一句台词 “My salad days, When I was green in judgment: cold in blood, to say as I said then.” (我年轻的时候不懂事、没有真情,所以说出那样的话!),意指的是年少不懂事的青春期,后常被引申为「无忧无虑、快乐、青春的日子」。
When I was in my salad days, I did a lot of dumb things.
在我年少不懂事时,我做了不少蠢事。
to have a bun in the oven
“bun” 代表圆形的小面包或点心,oven 是烤箱的意思。在烤箱里面有面包?其实是把 bun 比喻成小婴儿,把 oven 比做妈妈的肚子,所以以后到国外听到对方说: “I have a bun in the oven.” 不是要你去烤箱找面包吃喔,是代表她怀孕了!
I can’t drink tonight because I have a bun in the oven.
我今晚不能喝酒,因为我怀孕了。
like stealing candy from a baby
像从小孩那边偷糖果?这个习惯用语的出处是指孩子年幼无知,所以很容易骗到他们的东西,用来形容「完成某事易如反掌」。还有一个与小孩、糖果相关的俚语叫做 “like a kid in a candy store”,像一个小孩子在糖果店里,可想而知,看到柜台琳琅满目的糖果,小孩一定会欣喜若狂,就是指这个人「兴奋过度」的意思。
Scoring 100 in math is the easiest thing in the world. It is like stealing candy from a baby.
数学考一百分是世界上最简单的事——就像从小孩手里抢糖果一样容易。
butterfingers
butterfingers 是由 “butter” 和 “fingers” 两个字组成的,字面上是「奶油手指」,但到底是什么意思呢? butterfingers 指的是一个人的手指上沾满了奶油,那他的手指就一定是很油腻、抓不住东西,因此 butterfingers 是指那些笨手笨脚,经常会把手里拿的东西不小心掉到地上去的人。
finger in every pie
把手指头放到每个派中?是很贪吃的意思吗?还是跟上述的 butterfingers 相关呢?都不是喔!如果你说某人 “has a finger in every pie”,意思可以是指他同时参与很多事情,或是指一个很爱插手、非常多管闲事的人。
Tom is really annoying. He has a finger in every pie.
Tom 真的很讨厌,他什么都要插一手。