1. kill it
kill 本身是「杀」的意思,但 killed it 这个流行语被引申为「做得好!」。特别注意的是,kill it 有三个完全不一样的意思,要看上下文来判断喔!
做得很好
Natalie was nervous before going on stage, but she killed it and amazed the audience.
奈特莉上台前非常紧张,但她表现得超好,惊艳四座。
杀
There was a huge cockroach in my house, but my mom killed it with a slipper.
家里有一只很大的蟑螂,但我妈妈用拖鞋把它杀了。
破坏气氛或是毁了笑话
Brad totally killed it when he laughed before Emily got to the funny part of the joke.
艾蜜莉还没讲到笑话好笑的地方,布莱特就开始大笑,毁了整个气氛。
2. slay it
slay 跟 kill 一样是原意「杀」,也可引申为「做得好!」。
Beyoncé slayed it at the concert yesterday with her amazing singing and choreography.
碧昂丝昨天演唱会用完美歌舞,杀爆全场。
3. nail it
nail 当名词是「钉子」,但这边当动词,也是当作「做得好!」使用。
A: How was your exam?
B: Staying up all night was worth it. I nailed it.
A: 你考得如何啊?
B: 熬夜是值得的,我考超好。
4. pull it off
pull it off 跟 pull off (脱掉)不一样,但也不完全是「做得好!」的意思。 pull it off 是说一个人做完一件高难度的事,所以也带有一点「不简单喔!」的成分。
This is an amazing party! As an organizer, you really pulled it off.
好棒的派对喔!身为主办人,你表现得很好,不简单喔!
*补充*
pull it/yourself together 则是「振作」的意思,例如:
Crying is not going to solve the problem, so pull it/yourself together!
哭是不会解决问题的,振作起来!
5. bring it
bring it 原意是「带……来」,但也可以用来说一个人表现佳,这个词汇在一些选秀节目特别常见,例如:
After your amazing performance last week, I don’t think you brought it this week.
经过你上周令人惊艳的表演之后,我觉得你这礼拜表现不佳。
*补充*
bring it on 是一个挑衅的词语,像是中文的「放马过来」,原本应该是 bring it on,但也会有人省略 on,所以 bring it 也有这个意思。
You think you’re better than me? Bring it (on).
你觉得你比我行?放马过来!
6. be blown away
be blown away 除了真的是「被吹走」之外,也引申为「令……惊艳」的意思。特别注意的是,与前面几个片语不一样,这句的主词不是你要称赞的对象,而是你自己,例如:
I was blown away when the magician pulled 5 rabbits out of his hat.
魔术师从帽子里拿出五只兔子令我太惊艳了。
*补充*
blow it 则是跟以上六个片语相反的词,意思是「搞砸了!」
Tomorrow will be a once-in-a-lifetime opportunity, don’t blow it!
明天将会是个一生一次的难得机会,别搞砸了!