文法谬误
我好兴奋呀!
I am so exciting. (X)
I am so excited. (O)
堪称最好笑也最尴尬的英文错误之一,虽说中文都是「我好兴奋呀!」,但 I am exciting 表示的是我这个人很「令人兴奋」,看起来是不是怪怪der? I am excited 才是「我本人觉得很兴奋」的意思!常见的同样错误还有 boring & bored, surprising & surprised, tiring & tired 等等。我们可以这样想,exciting 加了 ing,是「主动地让其他人感到兴奋」,而 excited 加了 ed,表示「被动地感受到兴奋的情绪」。这样下次就不会再用错了!
The news is so surprising!
这消息真让人兴奋!
I am so surprised!
我好兴奋!
祝你有美好的一天!
I wish you have a good day. (X)
I wish you a good day. (O)
Wish 后面通常会直接接一个名词当作受词,也不会在受词后面再加动词,中文里的「有」在英文中是不会表现出来的,wish 后就直接放 a good day 就可以了。
你愿意参加我们礼拜五的派对吗?
Would you like to join our party on Friday? (X)
Would you like to come to our party on Friday? (O)
join 是指加入社团,「成为会员」的过程,常常用于参加俱乐部或者协会。参加派对并不需要特别的会员身分,因此用 come 或是 go,表示人会到场出席的意思就可以了。
I joined a basketball club last week.
我上礼拜加入了一个篮球俱乐部。
I will go to a Christmas Party next Sunday.
我下礼拜天会去参加一个圣诞派对。
中文式英文,Chinglish 的直翻谬误
我很喜欢这个东西。
I very like it. (X)
I like it very much. (O)
英文中的副词往往使用「后位修饰」,也就是说副词要放在所形容的对象之后。中文的我很喜欢这个东西,在英文的语句结构中就要写成「我喜欢,很」。念起来怪怪的,不过这正是两种语言之间的差异性,想学好英文,势必得先习惯英文的文法结构。
价钱很昂贵 / 便宜。
The price is too expensive/cheap. (X)
The price is too high/ rather low. (O)
expensive 本身已经是用来形容「价格很高」,只会用来形容物品。而价格本身是个数字,只有「高低之分」,无所谓昂贵或便宜,所以我们可以这样说
The book is cheap.
这本书很便宜。
The new Macbook Air is very expensive.
新的 Macbook Air 电脑好贵喔!
The TV was priced too high.
这台电视的订价太高了。
这个价格对我来说很合理。
The price is very suitable for me. (X)
The price is reasonable. (O)
suitable 最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,比如说
The following program is not suitable for children. 下列节目儿童不宜。
车速太快了。
The speed of the car is fast. (X)
The car is speeding. / The car is going too fast. (O)
和前面形容价格一样,如果主词是 “speed” 的话,那么表示速度的数字只有高低之分,而不是快慢。不过如果主词是 “car”,就可以用 speeding 或 fast 来形容啰!
我没有英文名字。
I have no English name. (X)
I don’t have an English name. (O)
许多人讲英语时会脱口而出类似错误的句子,从语法角度来分析,因为 have 在这里是有明确意义的动词,而不是在现在完成式时出现的无义助动词。所以,这句话由肯定句变成否定句要加上助动词才行。
知道是一回事,要改掉长久的错误习惯又是另一回事,我们再来试试看,多念几次,把正确的观念印在脑海里吧!
I don’t have any money.
我没有钱。
I don’t have a boyfriend.
我没有男朋友。
Redundancy,冗言赘字的谬误
现在几点钟了?
What time is it now? (X)
What time is it? (O)
这是一个直接从中文翻译过来的句子,讲英文的时候没有必要说 now,如果你会在生活中这样用的话,请在下面留言告诉小编,小编很有兴趣跟你讨论讨论XD
我在大学里学到了许多知识。
I get a lot of knowledge in the university. (X)
I learned a lot in university. (O)
当然,在大学里也可以学到一些知识以外的东西,不过基本上,到学校里会学到的东西应该大多是知识,因此在句子中加入 knowledge 就显得有点多余了。
Samuel 正在读书。
Samuel is reading a book. (X)
Samuel is reading. (O)
和上一句一样,如果不是因为你在读的东西非常特别,或是阅读的媒介是你想表达的重点之一,否则 reading 基本上就是指「阅读、读书」,并不需要再把书特别说出来。
说者无心,听者有意的遣词谬误
我的英文不好。
My English is poor. (X)
My English is far from perfect, but I am getting better. (O)
有没有发现,台湾人常常把这句话挂在嘴边。有人就开玩笑说,华人最擅长的一句英文就是 “My English is poor”。不过问题来了,对方要怎么回应你呢?应该安慰你说「不会啦!你说得很好了!」还是就此打住不谈?这样会让对方有点尴尬,因此如果真要告诉对方你的英文能力还差一点,希望对方体谅的话,就可以用第二句话来表示。
Of course! (X)
Sure / Certainly / Absolutely. (O)
Of course 只有在回答一些大家都知道的问题时用会比较恰当。因为 of course 隐含了「我当然知道啦!」的意思,可能会让对方感到一点点挑衅的意味。在沟通时,用 sure 或 certainly 效果会好得多。同时,of course not 也有同样的问题。换成 certainly not 的话语气会比较温和一些。