您的位置 首页 英语口语

关于马习会,你必须知道的 7 个关键词语!

1. a gap was bridged 打破了不相往来的局面这个用法在 CNN Student News 里出现,请看它如何连结前后文gap 有「分歧、隔阂」的意思。而 bridge 大家比较熟悉的是当名词用的「桥」,不过在这边它是当动词,是「把…连结、弥补起来」的意

1. a gap was bridged 打破了不相往来的局面

这个用法在 CNN Student News 里出现,请看它如何连结前后文 

gap 有「分歧、隔阂」的意思。而 bridge 大家比较熟悉的是当名词用的「桥」,不过在这边它是当动词,是「把…连结、弥补起来」的意思。所以 a gap was bridged 就是指原本相互隔阂、不相往来的两岸现在有互相连结、互动了,也可翻成「打破了不相往来的局面」。

A gap was bridged on Saturday between two sides since the separation in 1949.

星期六,两岸之间打破了自1949年切割以来不相往来的局面。

*补充*

a gap that has yawned between the two sides       横跨两岸间的隔阂 (用法来自 CNN)

to fill/ close a gap                                                    弭平差距

关于马习会,你必须知道的 7 个关键词语!

2. a historic handshake 历史性的一握

此用法来自 Time 的标题。 historic 是「在历史上有重大意义」的意思,handshake 是名词「握手」。两岸元首长达82秒的一握,在台海两岸历史上极为少见,因此被下了 historic 这个封号。同时,英文里很流行压头韵 (alliteration),也就是词的开头是同样的字母,这样念起来很顺,也是 historic 跟 handshake 组合在一起如此巧妙之因。

It’s going to take a lot more than a historic handshake to fix the relationship between China and Taiwan.

要修补中国跟台湾的关系,光是历史性的一握是不够的。

好的握手带你上天堂,尴尬的握手让你想钻到土里再也不起来。

3. Cross-strait Summit 海峡两岸高峰会

这是不可不知的单字! summit 是「高峰会」,也就是领导人或企业等为了协调与沟通,而举行的非正式会谈。这次的马习会是针对两岸议题做讨论,因此前面的形容词就是 cross-strait (跨海峡的)。 strait 是「海峡」之意,此指「台湾海峡」。

President Ma hopes cross-strait summit will promote Taiwan-China ties.

台湾的马总统希望两岸高峰会能促进台陆关系。

(例句来自Daily Witness新闻标题)

*补充*

the World Summit      世界高峰会

G8 Summit                 八大工业国组织高峰会

Millennium Summit    联合国千年首脑会议

4. a milestone but not a breakthrough 是座里程碑,但缺乏大突破

这是 Time 用来形容这次高峰会的词。 milestone 是「里程碑」, breakthough 是「突破;突破性进展」。这句的意思就是虽然海峡两岸元首会面在历史上是一项进展,但在会谈过程中没有达成太大的突破。

The summit was […] a milestone but not a breakthrough, because it was more about the past than the present or the future.

这场高峰会虽是历史上的一座里程碑,却没有达成太大的突破,因为在会谈中讨论的多是过去,而非现在或未来。

5. family who cannot be pulled apart 不能被拆散的家庭

习近平在高峰会里的经典字句。他提到台湾跟中国是 family (一家人),而且双方 cannot be pulled apart (无法被拆离)。

Ray 和 JR 在最新一期的 VidTalk 中有提到这句话 (从1:10开始),来看他们怎么趣味的看这次的马习会!

Two sides are family and cannot be pulled apart.

双方如同家人,而且不能被分开。

*补充*

pull apart 的近义字: tear apart, separate 

6. eschew presidential titles 避开领导人头衔

这个用法来自 CNN 的报导。 eschew 这个字有「避开、避免」之意,而 presidential title 是「领导人的头衔、称谓」。这次马习双方并没有互称总统或主席、总理,而用先生 (Mr.) 称呼彼此,显然这个做法跟以往不太一样。

They eschewed presidential titles and addressed each other simply as “Mr.”.

他们避开领导人的头衔,只用「先生」来称呼对方。

7. a yesterday man/ a cipher 政治锋芒日益陨落之人/ 无足轻重的人

这是 Time 形容马英九的词,非常有趣。继上次《经济学人》用 blumbler (憨慢、阿Q形象之人) 形容马英九后,又见外媒对马总统的负面形容。 Yesterday man 通常是形容「名人或从政者的生涯已经不再,或正在下滑中」。而 cipher 则是「没有本领、也不重要的人」。

After the island’s elections for the presidency and legislature on Jan. 16, Ma will become a cipher.

在1/16台湾总统和立法院选举之后,马英九将成为一个无足轻重的人物。

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/39439.html

为您推荐